Si usted necesita usar un documento de su país en España, primero debe legalizarlo. Si su país ha firmado el Convenio de La Haya, debe apostillarlo en la autoridad oficial (por ejemplo, el Ministerio de Exteriores). Si su país no está en el Convenio, debe legalizar el documento en su país y luego en el Consulado de España. A veces se necesita una legalización final en España. Además, si el documento está en otro idioma, necesita una traducción jurada al español. La apostilla no caduca, pero algunos documentos tienen validez limitada para trámites (normalmente 3 a 6 meses).

Última actualización: 12 de febrero de 2026
Autor:
Jaime Carrión | LinkedIn

Si usted es ciudadano extranjero y necesita presentar un documento de su país ante autoridades españolas, primero debe legalizar ese documento mediante Apostilla de la Haya o legalización consular. Cualquier documento público emitido en el extranjero como un certificado de nacimiento, matrimonio, defunción, antecedentes penales, títulos académicos o poderes notariales requerirá este trámite para ser reconocido oficialmente en España. Sin la apostilla o legalización adecuada, las autoridades españolas rechazan el documento y no surtirá efecto legal.

La Apostilla de La Haya es un sello o certificado único que se coloca sobre el documento público extranjero para certificar la autenticidad de la firma y la calidad en que actúa la autoridad que lo expidió. Una vez apostillado, el documento será reconocido en España (y en cualquier país firmante del Convenio de La Haya de 1961) sin necesidad de más autenticaciones ni legalizaciones adicionales. Este método simplificado sustituye la larga cadena de legalizaciones diplomáticas que antes se exigían para validar documentos extranjeros.

Países firmantes del Convenio de La Haya vs. países no firmantes

Lo primero que debe comprobar es si el país donde se emitió su documento forma parte del Convenio de La Haya de 1961 sobre apostilla. La mayoría de los principales países de origen de inmigrantes en España Marruecos, Colombia, Venezuela, Rumanía, Ecuador, Argentina, Perú, Reino Unido, Brasil, Francia, Ucrania, Honduras, República Dominicana, entre otros han suscrito el Convenio de La Haya, por lo que sus documentos públicos se apostillan en el país de origen conforme a dicho Convenio. Una excepción notable es Cuba, que no forma parte del Convenio de 1961, en este caso sus documentos deben legalizarse por vía diplomática.

Procedimiento para apostillar documentos (países del Convenio de La Haya)

Si su documento proviene de un país firmante del Convenio de La Haya, siga estos pasos para obtener la apostilla:

Paso Descripción
Identifique la autoridad competente Cada país designa qué organismo emite la apostilla. Generalmente es el Ministerio de Asuntos Exteriores, Ministerio de Justicia u otra entidad oficial.
Prepare el documento original Asegúrese de contar con el documento público original emitido por la autoridad competente. Verifique los requisitos según el tipo de documento y la normativa de su país.
Solicite la apostilla Presente el documento ante la autoridad competente y solicite la Apostilla de La Haya.
Reciba el documento apostillado Una vez finalizado el trámite, su documento original llevará adjunta la apostilla. Compruebe que los datos son correctos (país, fecha, autoridad, sellos y firmas legibles).
Conserve el documento apostillado La apostilla no tiene fecha de caducidad. Tenga en cuenta la vigencia del documento original, ya que ciertos certificados son válidos por 3 a 6 meses para trámites administrativos.

Procedimiento para legalizar documentos (países no adheridos al Convenio)

Si su documento proviene de un país no firmante del Convenio de La Haya, el proceso de legalización diplomática es el siguiente:

Paso Descripción
Legalización por el país de origen Deberá legalizar el documento por la vía diplomática tradicional. Esto implica obtener primero la certificación del documento por parte de las autoridades de su propio país. Cada país tiene su protocolo; infórmese en las instituciones competentes de su país sobre los pasos internos necesarios.
Legalización en la Embajada o Consulado de España Una vez que su documento esté legalizado por las autoridades nacionales de origen, debe llevarlo a la Embajada o Consulado de España con jurisdicción en ese país, ahí colocarán el sello y firma legalizando el documento para España.
(Si aplica) Legalización final en España En la mayoría de casos, la legalización del consulado español es suficiente para que el documento sea válido en territorio español. Algunas instituciones pueden solicitar una verificación adicional del Ministerio de Asuntos Exteriores de España, que consiste en certificar la firma del cónsul español que legalizó el documento.

Traducción jurada al español del documento

Cuándo y cómo traducir documentos para uso oficial en España

Tanto los documentos apostillados como los legalizados deben estar en idioma español para su uso en España. Si el documento original está en otro idioma, usted debe traducir oficialmente al español mediante un traductor jurado autorizado en España. La traducción jurada es la traducción oficial con sello y firma del traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores español, y tiene validez legal. Esta traducción se adjunta al documento original apostillado o legalizado.

En Traducción Jurada TV contamos con más de 10 años de experiencia realizando servicios de traducción para trámites oficiales. Solicite su presupuesto sin compromiso o contacte con nosotros por WhatsApp.

Consejos prácticos para sus trámites

  • Infórmese y planifique con tiempo: Obtener una apostilla o legalización puede llevar desde unos días hasta varias semanas, según el país y la época del año. Solicite sus documentos, apostillas y traducciones con suficiente antelación. No deje este trámite para el último momento.
  • Verifique requisitos específicos: Cada tipo de trámite en España (residencia, nacionalidad, homologación de estudios, matrimonio, etc.) puede tener requisitos particulares sobre los documentos extranjeros. Asegúrese de consultar la página oficial del organismo español donde va a presentar el documento para confirmar que cumple con todos los requisitos formales.
  • Compruebe la lista de países y tratados vigentes: Además del Convenio de La Haya, existen convenios bilaterales o regionales que pueden eximir de legalización. Manténgase actualizado consultando fuentes oficiales.

Servicio disponible en toda España

Traductor Jurado en Madrid

Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.

Traductor Jurado en Barcelona

Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.

Traductor Jurado en Valencia

Traductor jurado a su disposición en Valencia, así como en el resto de municipios de la provincia de Valencia: Gandía, Torrente, Sagunto, Paterna, Mislata, Alcira, etc.

Traductor Jurado en Sevilla

Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.

Traductor Jurado en Zaragoza

Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.

Traductor Jurado en Málaga

Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.

Traductor Jurado en Murcia

Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.

Traductor Jurado en Palma de Mallorca

Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.

Traductor Jurado en Bilbao

Traductor jurado a su disposición en Bilbao, así como en el resto de municipios limítrofes con Bilbao: Sondica, Zamudio, Basauri, Baracaldo y Galdácano.

Traductor Jurado en Las Palmas de Gran Canaria

Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.