Traducimos
sus documentos
al ruso o al español
Si necesita traducir hasta un máximo de 4 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.
Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.
La traducción jurada de ruso al español, y del español al ruso, solo pueden realizarla traductores-intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Esta acreditación, expedida por la Oficina de Interpretación de Lenguas, garantiza que el documento traducido tiene plena validez jurídica ante cualquier organismo público español: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, universidades, notarías y tribunales.
Trabajamos la combinación lingüística español-ruso y ruso-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento escaneado, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. También entregamos en formato PDF con firma electrónica cualificada para presentaciones telemáticas.
Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de ruso en España.
El ruso es la lengua de la Federación Rusa y lengua cooficial en Bielorrusia, Kazajistán y Kirguistán. Su uso se extiende como lengua franca a toda la región postsoviética. En España, la comunidad rusohablante —procedente de Rusia, Bielorrusia, Kazajistán y otros países de habla rusa— genera una demanda constante de traducción jurada de documentos civiles, académicos y notariales redactados en cirílico. Si tiene un documento en ruso que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.
Países donde se emiten documentos en ruso
El ruso tiene el estatus de lengua oficial o cooficial en varios países, y es la lengua de trabajo habitual en muchos otros del espacio postsoviético. Cada país tiene un régimen de apostilla diferente, lo que determina el proceso de legalización antes de encargar la traducción jurada.
Federación Rusa
La Federación Rusa es el principal emisor de documentos en ruso que llegan a España. Según los datos históricos del INE, la comunidad rusa en España se situó alrededor de las 79.000-80.000 personas en el período más reciente disponible, con mayor concentración en Cataluña, la Comunitat Valenciana, Andalucía y Madrid. En provincias concretas como Alicante y Girona, los ciudadanos rusos llegan a representar porcentajes significativos del total de extranjeros, especialmente en municipios costeros.
Rusia es firmante del Convenio de La Haya desde el 31 de mayo de 1992. Todos sus documentos públicos destinados a países firmantes del Convenio —incluida España— deben apostillarse antes de ser objeto de traducción jurada. Las autoridades apostilladoras en Rusia están repartidas por tipo de documento: el Ministerio del Interior apostilla los certificados de antecedentes penales (справка об отсутствии/наличии судимости) directamente en el mismo organismo emisor, desde 2009. El Ministerio de Justicia apostilla documentos notariales y judiciales. Las Prefecturas locales (администрации субъектов РФ) apostillan documentos civiles emitidos por las oficinas del registro civil (ЗАГС). Los Ministerios de Educación a nivel regional apostillan títulos académicos.
Un dato práctico importante: a raíz de las sanciones derivadas del conflicto en Ucrania (desde febrero de 2022), los ciudadanos rusos en España pueden encontrar dificultades adicionales para obtener y enviar documentos desde Rusia a España. Los plazos de obtención de apostilla pueden haberse alargado y los canales de pago y mensajería pueden estar restringidos. Se recomienda consultar con familiares o representantes en Rusia para gestionar los documentos con la máxima antelación posible.
Bielorrusia
Bielorrusia es firmante del Convenio de La Haya y sus documentos oficiales se redactan en ruso y en bielorruso (ambas lenguas son cooficiales). La autoridad apostilladora principal es el Ministerio de Justicia bielorruso. Los ciudadanos bielorrusos en España generan demanda de traducción de documentos civiles, antecedentes penales (справка о несудимости) y académicos.
Bielorrusia y Rusia son miembros de la Convención de Minsk (1994) sobre asistencia jurídica mutua, que exime de apostilla a los documentos intercambiados entre los países firmantes de esa Convención (Rusia, Bielorrusia, Ucrania, Kazajistán, Kirguistán, Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Moldavia, Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán). Esto significa que los documentos bielorrusos que se presentan en Rusia, y viceversa, no necesitan apostilla. Sin embargo, para presentarse en España, los documentos bielorrusos sí requieren apostilla del Convenio de La Haya, ya que España no es parte de la Convención de Minsk.
Kazajistán
Kazajistán es firmante del Convenio de La Haya. El ruso es lengua cooficial en el país. Sus documentos se redactan habitualmente tanto en kazajo como en ruso. La autoridad apostilladora principal es el Ministerio de Justicia de Kazajistán. Los ciudadanos kazajos en España requieren traducción jurada al español de sus documentos civiles y académicos. Para los casos en que el documento solo existe en kazajo, el traductor jurado debe dominar también esa lengua, lo que añade complejidad a la búsqueda de un profesional adecuado; cuando existe versión en ruso, la traducción parte de ese texto.
Kirguistán
Kirguistán es firmante del Convenio de La Haya. El ruso es cooficial junto con el kirguís. Sus documentos pueden estar en ambos idiomas. La comunidad kirguís en España es reducida, pero sus documentos —cuando están en ruso— requieren traducción jurada habitual.
Otros países del espacio postsoviético
Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Tayikistán, Turkmenistán y Uzbekistán tienen el ruso como lengua de facto en la administración o como lengua que muchos ciudadanos utilizan en sus documentos más antiguos. Todos son firmantes del Convenio de La Haya, por lo que sus documentos en ruso deben apostillarse antes de traducirse al español. El traductor jurado de ruso del MAEC es competente para traducir cualquier documento redactado en ruso, independientemente del país emisor.
Documentos en ruso que traducimos con mayor frecuencia
En más de diez años de actividad, los documentos en ruso más habituales en nuestro estudio son los siguientes:
- Справка об отсутствии (наличии) судимости (certificado de antecedentes penales): el documento más solicitado de la comunidad rusohablante para trámites de extranjería. Se obtiene en los centros de atención ciudadana (МФЦ) o en el Ministerio del Interior. Para su uso en España necesita apostilla del Ministerio del Interior. Tiene validez de seis meses desde su emisión. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales.
- Свидетельство о рождении (certificado de nacimiento): para inscripciones en el Registro Civil español, expedientes de nacionalidad y reagrupación familiar. Lo expide el ЗАГС (oficina del registro civil ruso). Requiere apostilla de la Prefectura o administración regional. Ver traducción de certificados de nacimiento.
- Свидетельство о браке (acta de matrimonio): para inscripción del matrimonio contraído en Rusia en el Registro Civil español y reagrupación familiar. Requiere apostilla del ЗАГС o de la administración regional. Ver traducción de actas de matrimonio.
- Свидетельство о расторжении брака / Решение суда о разводе (certificado de divorcio / sentencia judicial de divorcio): para modificación del estado civil y nuevo matrimonio en España. El certificado de divorcio lo expide el ЗАГС; si fue tramitado judicialmente, la sentencia la apostilla el Ministerio de Justicia.
- Диплом о высшем образовании (diploma universitario): para homologación o equivalencia de títulos universitarios ante el Ministerio de Universidades. El expediente requiere el diploma y la вкладыш к диплому (suplemento académico) apostillados. La apostilla la expide el organismo regional de educación.
- Вкладыш к диплому / Академическая справка (expediente académico / transcripción de notas): para complementar la solicitud de homologación universitaria o acceso a masters en España. Ver traducción de expedientes académicos.
- Доверенность / Нотариальная доверенность (poder notarial): para operaciones inmobiliarias, herencias y representación legal en España. Los poderes notariales rusos requieren apostilla del Ministerio de Justicia. Ver traducción de poderes notariales.
- Водительское удостоверение (permiso de conducir ruso): para el canje del carnet de conducir ruso por el español ante la DGT o para su uso legal en España. La traducción jurada del permiso ruso es necesaria para acreditar la equivalencia de categorías.
- Трудовая книжка / Трудовой договор (libro de trabajo / contrato de trabajo): para acreditar experiencia profesional previa en Rusia en expedientes de homologación y de reagrupación familiar. Ver traducción de contratos.
- Паспорт (pasaporte ruso): cuando se exige traducción jurada de la página de datos biográficos del pasaporte, por ejemplo en trámites notariales en España o para resolución de discrepancias entre la transliteración del nombre en el pasaporte y en otros documentos.
- Свидетельство о смерти (certificado de defunción): para expedientes sucesorios e inscripción en el Registro Civil español de defunciones ocurridas en Rusia.
Consulados y embajadas de Rusia y países rusohablantes en España
La red consular rusa en España consta de dos representaciones de carrera: la Sección Consular de la Embajada de la Federación Rusa en Madrid (C/ Joaquín Costa, 33) y el Consulado General de la Federación Rusa en Barcelona. La circunscripción del consulado de Barcelona cubre Aragón, Baleares, Cataluña, Murcia, Navarra, Comunitat Valenciana y la provincia de Almería. El resto de comunidades autónomas —incluidas Andalucía, Madrid, Galicia y el País Vasco— dependen de la Sección Consular de Madrid. Existe además un consulado honorario en Las Palmas de Gran Canaria para los ciudadanos rusos residentes en Canarias.
Los consulados rusos en España tramitan pasaportes, documentos de estado civil de ciudadanos rusos residentes en el extranjero, y pueden certificar y legalizar algunos documentos consulares. Los documentos expedidos por los consulados rusos en España son documentos rusos y, como tales, requieren apostilla de La Haya para ser reconocidos por las autoridades españolas. En la práctica, el proceso habitual es obtener los documentos en Rusia (no en el consulado) y apostillarlos allí, ya que la red de organismos apostilladores en Rusia es más ágil.
La Embajada de Bielorrusia en Madrid es la única representación bielorrusa en España. La Embajada de Kazajistán tiene sede también en Madrid. La mayoría de los países del espacio postsoviético tienen al menos embajada en Madrid, aunque sus redes consulares son limitadas en comparación con la rusa.
Trámites en España que requieren traducción jurada de ruso
Los ciudadanos rusohablantes en España se enfrentan a una variedad de trámites en los que la traducción jurada de documentos en ruso es imprescindible.
Expediente de nacionalidad española por residencia
Los ciudadanos rusos con diez años de residencia legal en España pueden solicitar la nacionalidad española. El expediente exige el certificado de nacimiento (свидетельство о рождении) apostillado con traducción jurada y el certificado de antecedentes penales (справка о несудимости) también apostillado y traducido. Ambos documentos deben estar en vigor en el momento de la presentación. La traducción jurada al español es siempre obligatoria, con independencia del organismo receptor.
Autorización de residencia y arraigo
Los ciudadanos rusos o de países rusohablantes que solicitan una autorización de residencia —por arraigo laboral, arraigo social u otras vías— deben aportar el certificado de antecedentes penales del país de origen con apostilla y traducción jurada. Los plazos de obtención de documentos desde Rusia se han alargado desde 2022, por lo que se recomienda iniciar el proceso con la mayor antelación posible. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales.
Homologación de títulos universitarios rusos
Los profesionales rusos —médicos, ingenieros, arquitectos, enfermeros, farmacéuticos— que deseen ejercer en España una profesión regulada necesitan la homologación de su título universitario ante el Ministerio de Universidades. El expediente requiere el diploma y el suplemento académico (вкладыш к диплому) apostillados y con traducción jurada al español. Es uno de los trámites más complejos y con mayor volumen de documentación en ruso, especialmente frecuente entre médicos, ingenieros y profesionales de tecnología.
Reagrupación familiar
Los ciudadanos rusos con residencia en España que deseen traer a cónyuge, hijos u otros familiares deben aportar los documentos civiles —actas de matrimonio y de nacimiento, principalmente— apostillados y con traducción jurada al español. Al no ser Rusia país de la UE, todos sus documentos requieren apostilla sin excepción.
Inscripción de matrimonios y nacimientos en el Registro Civil español
Los ciudadanos rusos que contrajeron matrimonio en Rusia y quieren inscribirlo en el Registro Civil español, o que tienen hijos nacidos en Rusia a inscribir en España, deben aportar el acta correspondiente apostillada con traducción jurada al español. Ver también traducción de actas de matrimonio.
Operaciones inmobiliarias y herencias
Los ciudadanos rusos o sus familiares que tienen propiedades en España o que son herederos de bienes situados en territorio español generan demanda frecuente de traducción jurada de poderes notariales, testamentos y certificados de heredero en ruso. Estos documentos requieren apostilla del Ministerio de Justicia ruso.
Visa de nómada digital y otras residencias
El perfil de ciudadano ruso que solicita la visa de nómada digital o la residencia no lucrativa en España precisa traducir contratos laborales, extractos bancarios y documentación fiscal emitida en Rusia. Ver traducción de contratos.
Apostilla y legalización de documentos en ruso
El régimen aplicable varía según el país emisor del documento:
Federación Rusa (firmante del Convenio de La Haya desde 1992): todos sus documentos requieren apostilla para ser reconocidos en España. Las autoridades apostilladoras están repartidas por tipo de documento: el Ministerio del Interior apostilla los certificados de antecedentes penales directamente; el Ministerio de Justicia apostilla documentos notariales, judiciales y civiles cuando estos salen del circuito del ЗАГС; las administraciones regionales (органы исполнительной власти субъектов РФ) apostillan documentos civiles del registro civil. La apostilla rusa se redacta en ruso y debe traducirse al español junto con el documento principal. Esta traducción de la apostilla tiene un coste adicional y no es gratuita: se cobra junto con el resto del documento traducido.
Bielorrusia (firmante del Convenio de La Haya): la apostilla la expide el Ministerio de Justicia bielorruso. Los documentos se presentan en ruso o en bielorruso. La apostilla también debe traducirse al español y tiene coste propio.
Kazajistán (firmante del Convenio de La Haya): la apostilla la expide el Ministerio de Justicia de Kazajistán. Pueden estar en ruso, en kazajo o en ambos idiomas. La apostilla se traduce junto con el documento.
Kirguistán, Armenia, Azerbaiyán, Georgia, Tayikistán (firmantes del Convenio de La Haya): sus documentos requieren apostilla de sus respectivas autoridades nacionales. La apostilla siempre debe traducirse al español y tiene coste.
Turkmenistán y Uzbekistán: son firmantes del Convenio de La Haya pero con sistemas apostilladores en desarrollo. Consulte en cada caso si el organismo emisor puede apostillar directamente o si es necesario acudir al Ministerio de Asuntos Exteriores correspondiente.
El orden siempre debe ser: obtener el documento en el país de origen → apostillarlo → enviar documento + apostilla a España → encargar la traducción jurada de ambos (documento y apostilla). Si se traduce antes de apostillar, la apostilla quedará fuera de la traducción y el expediente quedará incompleto.
Puede verificar el estatus actualizado de cualquier país en la tabla de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.
Si ya dispone de sus documentos apostillados, solicite ahora su presupuesto.
Particularidades lingüísticas del ruso en la traducción jurada
El ruso utiliza el alfabeto cirílico, lo que añade una capa de complejidad a su traducción jurada: no solo hay que trasladar el contenido al español, sino también transliterar los nombres propios al alfabeto latino.
Transliteración de nombres propios: en traducción jurada, el criterio establecido es utilizar la transliteración que figura en el pasaporte ruso del titular. Desde 2013, el Servicio Federal de Migración de Rusia aplica el sistema ICAO 9303 (Documentos de viaje de lectura mecánica) para los pasaportes emitidos a partir de esa fecha. Los pasaportes anteriores pueden llevar transliteraciones distintas basadas en los sistemas GOST 52535.1-2006, en el sistema francés o en otros usados en época soviética. Esto puede dar lugar a que la misma persona figure con grafías diferentes en documentos distintos: por ejemplo, «Aleksandr» (ICAO) frente a «Alexander» (sistema inglés) o «Alejandro» (adaptación española). El traductor jurado debe identificar y mantener la grafía del pasaporte vigente para garantizar la coherencia documental ante la administración española.
Nombres patronímicos: el ruso incluye el patronímico (отчество), un segundo nombre formado a partir del nombre del padre. En los documentos oficiales rusos aparecen tres elementos: nombre, patronímico y apellido. En español no existe esta figura, por lo que el traductor jurado incluye el patronímico transliterado entre el nombre y el apellido, indicando su naturaleza entre paréntesis cuando sea necesario para evitar confusiones ante el Registro Civil.
Declinación de nombres: el ruso es una lengua con seis casos gramaticales; los nombres propios se declinan según la función sintáctica. En documentos como las sentencias judiciales o las escrituras notariales, el nombre del titular puede aparecer en genitivo («Иванова Анны» en lugar de «Иванова Анна»). El traductor jurado identifica la forma base del nombre y la mantiene constante en la traducción.
Documentos con doble idioma: algunos documentos procedentes de Kazajistán o Bielorrusia están redactados en kazajo o bielorruso junto con el ruso. Cuando la versión en ruso existe y es completa, la traducción se realiza a partir de ella. Cuando el texto solo está disponible en kazajo o en bielorruso, es necesario un traductor jurado específico para ese idioma, lo que puede no estar disponible en España.
Precios de traducción jurada de ruso
Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.
Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde nuestra página de traducción jurada de ruso en la tienda para documentos estándar. Para documentos más extensos o especializados —poderes notariales, expedientes académicos completos, contratos— rellene el formulario de contacto que encontrará en esta misma página o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.
Puede consultar también nuestra sección de preguntas frecuentes y la página de servicios de traducción jurada.
Puede solicitar un presupuesto escribiendo a info@traducciónjurada.tv o bien utilizando el formulario que encontrará en esta página.
No olvide adjuntar los documentos a traducir así como indicarnos, el idioma de destino, su dirección postal y la fecha para cuándo lo necesita.










































