Traductor jurado de inglés

Traductor jurado de inglés2026-04-30T03:33:43+02:00
  • Traductor jurado de inglés

Envío Peninsular Gratis - Traducciones JuradasSi necesita traducir hasta un máximo de 10 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.

Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.

La traducción jurada de inglés al español, y del español al inglés, es el servicio oficial de traducción más demandado en España. Solo pueden realizarla traductores e intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC), cuya habilitación garantiza la plena validez jurídica del documento ante cualquier organismo público: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, universidades, notarías y tribunales.

Trabajamos la combinación lingüística español-inglés e inglés-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento escaneado, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. También entregamos en formato PDF con firma electrónica para presentaciones telemáticas ante la administración.

Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de documentos en inglés en España.

La singularidad del inglés respecto a otros idiomas es la amplitud de su comunidad emisora: los documentos que traducimos proceden de países tan distintos como el Reino Unido, Irlanda, Estados Unidos, Canadá, Australia, Nueva Zelanda, India, Filipinas, Nigeria, Ghana, Sudáfrica, Pakistán, Jamaica, Kenia o Malta. Cada país tiene sus propios formatos documentales, sus autoridades apostilladoras y sus particularidades. Si tiene un documento en inglés que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.

Países donde se emiten documentos en inglés

El inglés es lengua oficial o de trabajo en más de 50 países. La procedencia del documento determina el proceso de apostilla o legalización aplicable, y también el formato que puede llegar al traductor.

Reino Unido

El Reino Unido es firmante del Convenio de La Haya. La autoridad apostilladora es el FCDO (Foreign, Commonwealth & Development Office), que apostilla tanto documentos civiles como certificados de antecedentes penales. Un dato importante: los ciudadanos británicos en España que solicitan visados o trámites de extranjería necesitan el ACRO Police Certificate (expedido por la Agencia Nacional de Investigación Criminal), no el DBS check, que solo tiene validez para empleo en el Reino Unido. El DBS requiere certificación notarial previa antes de poder ser apostillado por el FCDO. El Reino Unido es la cuarta comunidad extranjera en España por número de residentes documentados, con una presencia histórica especialmente concentrada en Málaga, Alicante, Baleares y Canarias. Desde el Brexit, los ciudadanos británicos que residían en España antes del 31 de diciembre de 2020 pueden acogerse al Acuerdo de Retirada y obtener su TIE art. 50 TUE, lo que genera una demanda constante de traducción de documentos británicos.

Irlanda

Irlanda es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos civiles y judiciales se emiten en inglés (y en algunos casos también en irlandés). La apostilla la emide el Departamento de Asuntos Exteriores irlandés. Los ciudadanos irlandeses, al ser ciudadanos de la UE, se rigen por el régimen comunitario en España; no obstante, sus documentos civiles siguen necesitando traducción jurada al español para la mayoría de los trámites administrativos.

Estados Unidos

Estados Unidos es firmante del Convenio de La Haya. La apostilla de documentos federales —como el Identity History Summary (FBI background check)— la expide el Departamento de Estado de EE. UU. (U.S. Department of State). Para documentos emitidos por autoridades estatales (certificados de nacimiento, matrimonio o diplomas universitarios) la apostilla la tramita la Secretaría de Estado del estado correspondiente. Los ciudadanos estadounidenses en España solicitan con frecuencia la visa de nómada digital o la residencia no lucrativa, trámites que exigen traducción jurada del FBI background check, del diploma universitario y de los extractos bancarios o contratos laborales. La comunidad estadounidense se concentra principalmente en Madrid, Barcelona, Málaga y las islas.

Canadá

Canadá se adhirió al Convenio de La Haya el 11 de enero de 2024, lo que simplificó de forma notable los trámites para los ciudadanos canadienses. Antes de esa fecha, los documentos canadienses requerían legalización consular. Desde enero de 2024, pueden apostillarse; la autoridad competente varía por provincia. En Quebec los documentos pueden estar en francés o inglés; el resto de provincias emite en inglés. Los ciudadanos canadienses solicitan con frecuencia traducción de sus títulos universitarios y antecedentes penales para visados y homologaciones.

Australia y Nueva Zelanda

Ambos países son firmantes del Convenio de La Haya. Australia utiliza como autoridad apostilladora el Departamento de Asuntos Exteriores y Comercio (DFAT), y Nueva Zelanda, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Comercio (MFAT). Sus ciudadanos residen en España principalmente en Madrid, Barcelona y la Costa del Sol, y generan demanda de traducción de documentos académicos, antecedentes penales y certificados civiles para visados de larga duración.

India

India es firmante del Convenio de La Haya desde 2005. Sus documentos oficiales se redactan en inglés (y en hindi u otros idiomas regionales según el estado). La apostilla la tramitan los notarios autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores indio. Los ciudadanos indios en España generan una demanda creciente de traducción de títulos universitarios, contratos de trabajo y antecedentes penales, especialmente para visados de trabajo y visas de nómada digital. La comunidad india en España, aunque pequeña en términos absolutos, incluye un segmento significativo de profesionales tecnológicos y directivos internacionales.

Filipinas

Filipinas es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos se emiten en inglés o filipino. La autoridad apostilladora es la Autoridad de Registros Civil (Philippine Statistics Authority) o la Secretaría de Asuntos Exteriores, según el tipo de documento. Los filipinos en España trabajan frecuentemente en hostelería y cuidado de personas; sus trámites más habituales implican la traducción de certificados de nacimiento, actas de matrimonio y antecedentes penales para reagrupación familiar y expedientes de nacionalidad.

Nigeria y Ghana

Nigeria y Ghana no son firmantes del Convenio de La Haya, por lo que sus documentos requieren legalización consular completa antes de la traducción jurada. Este proceso implica la autenticación por el Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor y la legalización posterior por la representación española en ese país o por la embajada en Madrid. Los documentos nigerianos y ghaneses se redactan en inglés, y la comunidad procedente de ambos países en España genera demanda de traducción de antecedentes penales y certificados civiles para trámites de regularización.

Pakistán

Pakistán es firmante del Convenio de La Haya desde 2023. Sus documentos oficiales se redactan en inglés o urdu. La adhesión reciente al Convenio ha simplificado los trámites para los ciudadanos pakistaníes, que antes debían recurrir a la legalización consular. La comunidad pakistaní en España, concentrada principalmente en Cataluña y Madrid, genera demanda de traducción de documentos civiles y académicos.

Sudáfrica, Kenia y Jamaica

Sudáfrica y Kenia son firmantes del Convenio de La Haya; Jamaica también lo es. Sus documentos se emiten en inglés. La comunidad sudafricana en España tiene un perfil similar al australiano: profesionales y jubilados de habla inglesa. Kenia y Jamaica generan demanda puntual de traducción de documentos civiles y antecedentes penales para trámites migratorios.

Malta

Malta es un Estado miembro de la UE con inglés y maltés como lenguas oficiales. Sus documentos civiles se expiden en inglés y están sujetos tanto al Convenio de La Haya como al Reglamento (UE) 1191/2016. La traducción de documentos malteses se solicita habitualmente para inscripciones de matrimonio en el Registro Civil español, especialmente en matrimonios mixtos entre españoles y ciudadanos malteses o entre extranjeros que contrajeron matrimonio en Malta.

Documentos en inglés que traducimos con mayor frecuencia

En más de diez años de actividad, los documentos en inglés que procesamos con mayor regularidad son los siguientes:

  • Criminal record check / Police certificate (antecedentes penales): la versión más habitual es el ACRO Police Certificate (Reino Unido), el FBI Identity History Summary (EEUU), el National Police Check (Australia) o el certificado del National Bureau of Investigation (Filipinas). Necesario para visados, regularización, nacionalidad y prácticamente cualquier trámite de extranjería. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales.
  • Birth certificate (certificado de nacimiento): imprescindible para la inscripción en el Registro Civil, expedientes de nacionalidad y reagrupación familiar. Ver nuestra página de traducción jurada de certificados de nacimiento.
  • Marriage certificate (acta de matrimonio): para inscripción del matrimonio contraído en el extranjero o para acreditar el estado civil en trámites administrativos. Consulte nuestra página de traducción de actas de matrimonio.
  • Divorce decree / Decree absolute (sentencia de divorcio): para contratos prenupciales, inscripción en Registro Civil o procedimientos judiciales con dimensión internacional.
  • University degree / Diploma (título universitario): para la homologación de títulos extranjeros ante el Ministerio de Universidades, el acceso a profesiones reguladas y la participación en oposiciones. El diploma de un país anglófono, junto con la transcript of records, es el conjunto documental más habitual en expedientes de homologación de títulos de medicina, enfermería, arquitectura e ingeniería.
  • Transcript of records / Academic record (expediente académico): para convalidación de estudios universitarios y acceso a programas de posgrado en España. Consulte nuestra página de traducción de expedientes académicos.
  • Driving licence (permiso de conducir): para el canje del carnet de conducir británico, australiano, canadiense o estadounidense por el permiso español, gestionado por la Dirección General de Tráfico.
  • Employment contract / Payslips (contrato de trabajo / nóminas): para la visa de nómada digital, el arraigo laboral y visados de residencia no lucrativa.
  • Bank statements (extractos bancarios): para la visa de nómada digital, residencia no lucrativa o acreditación de solvencia económica en diversos trámites.
  • Power of attorney (poder notarial): para operaciones inmobiliarias, herencias internacionales y representación legal en España. Consulte nuestra página de traducción jurada de poderes notariales.
  • Apostille itself (la apostilla en inglés): cuando la apostilla va redactada en inglés —como ocurre con muchos documentos del Reino Unido y EE. UU.— también requiere traducción jurada para que las autoridades españolas puedan verificar su contenido.
  • Probate / Will (declaración de herederos / testamento): para procedimientos de herencias transfronterizas, muy frecuentes en la comunidad anglosajona residente en España.

Consulados y embajadas de países anglófonos en España

Los ciudadanos procedentes de países de habla inglesa cuentan con representación consular en diversas ciudades españolas. Los documentos emitidos por estas representaciones son documentos consulares y requieren legalización por el MAEC antes de su traducción jurada.

Reino Unido

La Embajada Británica en España se encuentra en la Torre Espacio de Madrid en:

Dirección: P.º de la Castellana, 259, Fuencarral-El Pardo, 28046 Madrid

El Reino Unido mantiene además consulados generales en Barcelona, Málaga, Alicante, Ibiza y Las Palmas de Gran Canaria. Esta red consular refleja la concentración histórica de ciudadanos británicos en la Costa del Sol, la Costa Blanca, Baleares y Canarias. Los trámites consulares más habituales que generan necesidad de traducción jurada posterior son las declaraciones de estado civil, los documentos de sucesiones y la certificación de documentos para trámites TIE.

Estados Unidos

La Embajada de Estados Unidos se encuentra en Madrid en:

Dirección: C. de Serrano, 75, Salamanca, 28006 Madrid

El Consulado General estadounidense en Barcelona se encuentra en:

Dirección: Passeig de la Reina Elisenda de Montcada, 23, Sarrià-Sant Gervasi, 08034 Barcelona

Los ciudadanos estadounidenses en España acuden frecuentemente a estas representaciones para autentificar documentos, renovar pasaportes y obtener certificados de estado civil consulares que posteriormente requieren traducción jurada.

Irlanda

La Embajada de Irlanda en España tiene sede en Madrid, se encuentra en:

Dirección: P.º de la Castellana, 46, Salamanca, 28046 Madrid

Los ciudadanos irlandeses, como ciudadanos de la UE, tienen acceso al régimen comunitario, pero muchos de sus documentos civiles —como los certificados de nacimiento y matrimonio— requieren igualmente traducción jurada para inscripciones en el Registro Civil español.

Canadá

La Embajada de Canadá se encuentra en Madrid:

Dirección: P.º de la Castellana, 259d, Fuencarral-El Pardo, 28046 Torre Emperador, Madrid

Dispone también de oficina consular en Barcelona, se encuentra en:

Dirección: Pl. de Catalunya, 9, 1º, 2ª, Eixample, 08002 Barcelona

Desde la adhesión de Canadá al Convenio de La Haya en enero de 2024, los trámites de apostilla de documentos canadienses se han simplificado notablemente.

Australia

La Embajada de Australia tiene sede en Madrid, se encuentra en:

Dirección: P.º de la Castellana, 259, D, Fuencarral-El Pardo, 28046 Madrid

No dispone de consulados generales en otras ciudades españolas, por lo que los australianos residentes fuera de Madrid gestionan sus trámites consulares a través de la embajada madrileña o directamente con el DFAT desde Australia.

India

La Embajada de India en España se encuentra en Madrid:

Dirección: Av. de Pío XII, 30, Chamartín, 28016 Madrid

Hay un Consulado General en Barcelona. Los ciudadanos indios en España acceden con frecuencia a estos consulados para apostillar o legalizar documentos académicos y de estado civil antes de su traducción jurada.

Nigeria y Ghana

La Embajada de Nigeria se encuentra en Madrid:

Dirección: C. del Segre, 23, Chamartín, 28002 Madrid

La Embajada de Ghana tiene también sede en Madrid, se encuentra en:

Dirección: C. del Bambú, 8, Chamartín, 28036 Madrid

Al no ser ninguno de los dos países firmante del Convenio de La Haya, sus documentos deben someterse al proceso de legalización consular completo, y la cadena termina en el MAEC en Madrid antes de poder tramitar la traducción jurada.

Trámites en España que requieren traducción jurada de inglés

Los ciudadanos procedentes de países anglófonos que residen en España —o que quieren establecerse en nuestro país— se enfrentan a un abanico amplio de trámites administrativos que exigen documentación en inglés debidamente traducida.

TIE del Acuerdo de Retirada (ciudadanos británicos post-Brexit)

Los ciudadanos británicos que residían en España antes del 31 de diciembre de 2020 son beneficiarios del Acuerdo de Retirada y pueden obtener la Tarjeta de Identidad de Extranjero especial (TIE art. 50 TUE). La obtención y la renovación de la TIE permanente —tras cinco años de residencia legal continua— requieren aportar documentación en inglés con su correspondiente traducción jurada: pasaporte, extractos de vida laboral, y en algunos casos, documentos civiles. La entrada en funcionamiento del sistema EES (Entry/Exit System) de la UE ha convertido la obtención de esta TIE en imprescindible para los beneficiarios del Acuerdo de Retirada que viajan dentro del espacio Schengen.

Visa de nómada digital

La visa de nómada digital, regulada por la Ley de Startups (Ley 14/2013) y el RD 1155/2024, es uno de los trámites con mayor demanda de traducción jurada de inglés. El solicitante —típicamente ciudadano de un país anglófono con contrato laboral o clientes en el extranjero— debe aportar los antecedentes penales apostillados y traducidos, el título universitario o acreditación de experiencia, y la documentación contractual que acredite la relación laboral o profesional a distancia. Todos los documentos redactados en inglés deben acompañarse de traducción jurada al español.

Residencia no lucrativa

La visa y autorización de residencia no lucrativa es la modalidad más solicitada por jubilados y rentistas de habla inglesa —especialmente británicos, australianos, canadienses y estadounidenses— que quieren residir en España sin trabajar. La documentación habitual incluye extractos bancarios o certificados de pensión, pólizas de seguro médico y antecedentes penales, todo ello en inglés y con traducción jurada al español.

Homologación y reconocimiento de títulos

Los titulados universitarios de países anglófonos que quieren ejercer en España una profesión regulada (medicina, enfermería, arquitectura, ingeniería, psicología) necesitan homologar su título ante el Ministerio competente. El expediente de homologación exige el título original apostillado y su traducción jurada al español, junto con el expediente académico con la misma documentación. Los títulos de universidades del Reino Unido, EE. UU., Canadá, Australia o India son los más frecuentes en este tipo de expedientes.

Expediente de nacionalidad española

Los ciudadanos de Filipinas, Ecuador, Guinea Ecuatorial, Jamaica y otros países con lazos históricos con España pueden solicitar la nacionalidad por residencia o por carta de naturaleza. El expediente requiere el certificado de nacimiento apostillado y su traducción jurada, además del certificado de antecedentes penales.

Inscripción de matrimonio y expediente de matrimonio en el Registro Civil

Cuando uno de los contrayentes aporta documentación en inglés, el Registro Civil exige la traducción jurada del certificado de nacimiento, el certificado de soltería o de estado civil, y en su caso la sentencia de divorcio. La inscripción de un matrimonio contraído en el extranjero también requiere la traducción del acta de matrimonio extranjera. Consulte nuestra página de traducción de actas de matrimonio.

Golden Visa (visado de inversor)

El visado de inversor o Golden Visa requiere la traducción jurada de la documentación acreditativa de la inversión: escrituras de compraventa, extractos bancarios y en ocasiones documentos corporativos. Los ciudadanos de países anglófonos —especialmente estadounidenses, canadienses y australianos— figuran entre los solicitantes de esta modalidad.

Herencias transfronterizas

España alberga un número elevado de ciudadanos del Reino Unido, Irlanda y otros países anglófonos que han adquirido bienes inmuebles. Cuando un residente extranjero fallece en España o deja herencia en España, se activa el Reglamento Europeo de Sucesiones (UE 650/2012) o los convenios bilaterales de herencias, lo que genera la necesidad de traducir testamentos, declaraciones de herederos y poderes notariales del inglés al español.

Apostilla y legalización de documentos en inglés

El proceso de apostilla o legalización varía significativamente según el país de emisión del documento.

Reino Unido: firmante del Convenio de La Haya. La autoridad apostilladora es el FCDO (Foreign, Commonwealth & Development Office), que expide apostillas tanto en papel como en formato electrónico verificable. Para el ACRO Police Certificate, el proceso habitual es: obtención del certificado → envío al FCDO para apostilla → traducción jurada en España. El plazo de apostilla estándar en el FCDO es de aproximadamente 15 días hábiles; existen servicios exprés a través de agentes homologados con plazo de 2 a 5 días.

Estados Unidos: firmante del Convenio de La Haya. Los documentos federales —como el FBI Identity History Summary Check— se apostillan ante el Departamento de Estado de EE. UU. en Washington D.C. Los documentos estatales (certificados de nacimiento, matrimonio, diplomas) los apostilla la Secretaría de Estado del estado emisor correspondiente. El FBI Background Check puede obtenerse en formato PDF digital oficial desde el CJIS, lo que facilita el proceso.

Canadá (firmante desde enero de 2024): la autoridad competente varía por provincia. Antes de enero de 2024 se requería legalización consular; los documentos emitidos antes de esa fecha siguen sujetos al sistema anterior salvo nueva apostillación.

Australia y Nueva Zelanda: firmantes del Convenio de La Haya. Apostilla el DFAT (Australia) o el MFAT (Nueva Zelanda).

India: firmante desde 2005. La apostilla la tramitan notarios autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores indio. Las apostillas indias llevan sello rojo y son fácilmente identificables.

Filipinas: firmante del Convenio de La Haya. La autoridad apostilladora es la Philippine Statistics Authority o el Departamento de Asuntos Exteriores, según el tipo de documento.

Nigeria y Ghana: no son firmantes del Convenio de La Haya. Sus documentos requieren legalización consular completa: autenticación por el Ministerio de Asuntos Exteriores del país emisor → legalización por la representación española en el país → validación final por el MAEC en Madrid.

Puede verificar el estatus actualizado de cualquier país en la tabla de estados contratantes de la Conferencia de La Haya.

Si ya tiene su documento con apostilla y necesita la traducción jurada, solicite ahora su presupuesto sin compromiso.

Precios de traducción jurada de inglés

Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.

Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde nuestra página de traducción jurada de inglés en la tienda. Para documentos específicos como el certificado de nacimiento británico o los antecedentes penales, disponemos de productos con precio fijo.

Para recibir un presupuesto sin compromiso, rellene el formulario de contacto o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.

Puede consultar también nuestra sección de preguntas frecuentes sobre traducción jurada para resolver las dudas más comunes.

Puede solicitar un presupuesto escribiendo a info@traducciónjurada.tv o bien utilizando el formulario que encontrará en esta página.

No olvide adjuntar los documentos a traducir así como indicarnos, el idioma de destino, su dirección postal y la fecha para cuándo lo necesita.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada de inglés

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de inglés al español?2026-04-22T00:22:43+02:00

El precio depende de la extensión y la complejidad del documento. Las traducciones juradas de inglés se cobran por folio de traducción (cada 2.100 caracteres del texto traducido, según la norma UNE). Un certificado de nacimiento o un ACRO Police Certificate suelen resolverse en uno o dos folios. Los diplomas universitarios anglosajones —que a menudo incluyen listas de asignaturas y créditos— pueden requerir entre 3 y 6 folios. Consulte nuestra página de tarifas o solicite un presupuesto personalizado sin compromiso.

¿Cuánto tarda en estar lista mi traducción jurada de inglés?2026-04-22T00:25:06+02:00

El plazo habitual es de 48 horas desde que recibimos el documento en condiciones adecuadas para traducir. Para expedientes académicos extensos o documentos con terminología muy especializada, el plazo puede extenderse a 72 horas. Si necesita urgencia, consúltenos: en muchos casos podemos adaptarnos.

¿Debo apostillar el documento antes de encargar la traducción?2026-04-22T00:27:43+02:00

No siempre es necesario apostillar antes de traducir. Para muchos trámites internos —como la homologación de un título universitario ante el Ministerio de Universidades— el organismo receptor acepta el documento original sin apostillar junto con su traducción jurada, y verifica él mismo la autenticidad a través de los canales institucionales. Sin embargo, para trámites de extranjería (visados, TIE, regularización, nacionalidad) la apostilla sí suele ser exigida. Le recomendamos comprobar los requisitos concretos del organismo receptor antes de apostillar, porque el proceso tiene coste y tiempo.

¿El FBI record puede traducirse sin apostilla?2026-04-22T00:31:56+02:00

Depende del trámite. Algunas oficinas de extranjería y consulados españoles aceptan el FBI Identity History Summary sin apostilla si el documento es reciente (menos de tres meses) y el solicitante lo acompaña de una declaración responsable. Sin embargo, la práctica más habitual —y la que evita requerimientos posteriores— es presentarlo apostillado. La apostilla federal del FBI se tramita ante el Departamento de Estado de EE. UU. en Washington D.C. Si ya tiene el PDF oficial del FBI, puede enviarnos el documento para la traducción mientras gestiona la apostilla de forma paralela.

¿Puedo presentar la traducción jurada de inglés en formato digital?2026-04-22T00:33:11+02:00

Sí. Entregamos un PDF con la firma electrónica cualificada del traductor jurado, que tiene plena validez desde la Orden AUC/213/2025. Este formato es especialmente práctico para presentaciones telemáticas ante la Unidad de Grandes Empresas o la sede electrónica de Extranjería. Solicítelo al hacer su encargo y le indicaremos si es el formato adecuado para su trámite concreto.

¿La traducción jurada de inglés caduca?2026-04-22T00:34:12+02:00

La traducción jurada como tal no tiene fecha de caducidad. Lo que caduca es el documento original: el ACRO Police Certificate tiene una validez de seis meses desde su emisión; el FBI record, tres meses. Si el documento original sigue vigente en el momento de presentarlo, la traducción es válida.

¿Necesito la apostilla también sobre la propia apostilla cuando está en inglés?2026-04-22T00:45:50+02:00

La apostilla en sí misma no requiere una segunda apostilla. Sin embargo, si la apostilla está redactada en inglés —como ocurre habitualmente con las apostillas del FCDO o del Departamento de Estado de EE. UU.— muchos organismos españoles exigen que también se traduzca junto con el documento principal. Nuestros traductores incluyen siempre la traducción de la apostilla en el mismo documento traducido, sin coste adicional.

¿Puedo encargar la traducción jurada del español al inglés para presentarla en el Reino Unido o en EE. UU.?2026-04-22T00:47:29+02:00

Sí. Realizamos traducciones en la dirección español → inglés para presentar documentos españoles ante instituciones de países anglófonos. Para que esa traducción tenga valor en el país de destino, habitualmente el documento español necesita apostilla del Ministerio de Justicia español. Consúltenos los requisitos del país concreto donde va a presentar la documentación.

Ejemplos de documentos en inglés

Documentos de Estados Unidos

Documentos de Irlanda

Documentos del Reino Unido

Opiniones reales de nuestros clientes

Excelente
Traducción Jurada TV
Basado en 617 opiniones
El servicio fue muy bueno. Me urgía mucho la traducción de un documento para el Ministerio y actuaron con rapidez. Han mostrado una imagen seria y de seguridad. Les estoy agradecido.
rapido, muy amable
El trato fue impecable,entrega muy rápida,precio accesible.Muy contenta con Traducción Jurada TV.
Nuestra experiencia ha sido maravillosa.
Nos pusimos en contacto con ellos y todo fueron facilidades. El trabajo exquisito y muy rápidos.
Los recomiendo totalmente.
Respuesta rápida. Servicio impecable.
Rápidos, muy rápidos. Haciendo el trabajo y contestando al email. Eficacia y profesionalidad. Muy recomendables.
Excelente el servicio de Jaime Carrión.
Muy satisfechos con los resulatados todo fue muy rapido 👍👍👍👍
Muchísimas gracias por vuestro servicio. Ha sido muy rápido. Si en alguna ocasión vuelvo a necesitar una traducción, sin duda lo haré con vosotros. Recomiendo cien por cien por.
Rapido y eficiente. Muy recomendable!
Rápido y super eficiente. Mejor imposible. ¡Millón de Gracias!
Un servizio perfetto! É giá la seconda volta che mi rivolgo a loro per una traducción jurada e anche questa volta sono stati rapidi e professionali. Grazie ancora!
Sinceramente recomendaría 100% la traducción jurada con Traducción Jurada TV sin ninguna duda. Necesitaba un documento apostillado urgente después de unas oposiciones y no solamente han estado pendientes, sino que ya estaba listo al día siguiente.
Excelente trabajo, precio, tiempo de entrega y presentación muy satisfecha por todo lo que hacen . Los recomiendo.
mil Gracias.
Grandes profesionales. Rapidez y amabilidad. 100% recomendable. Si vuelvo a necesitar Este tipo de servicios , no dudaré en recurrir a ellos.
Eficaces y rápidos, servicio excelente
Excelente a todos los niveles
I’m extremely satisfied with Traduccion Jurada TV translation service. The response was very prompt, and everything was handled exactly as promised. I received the original certified translation by mail the next day, and the PDF copy was sent by email without delay. Excellent customer service, clear communication, and professional work — highly recommended!
Muy rapido i correcto
He encargado la traducción de dos documentos a Traducción Jurada TV y en dos días estuvo hecha, me enviaron los documentos en PDF vía Whats App y, dentro de pocos días me llegará la documenación en papel, por correo postal. Están confeccionados en excelente forma, clara y meticulosa. Por otra parte, he comprobado que se trata de personas muy amables y educadas, lo que hace los trámites más sencillos. Se puede pagar en varias formas. Yo lo hice por Bizum! Y ellos lo recibieron de inmediato! Y lo mejor: ya vienen con la Apostilla de la Haya, lo que nos evita viajes y pérdidas de tiempo. Los recomiendo ampliamente, segura de que brindarán un excelente servicio a sus clientes!
María Julia Villalba

Servicio disponible en toda España