Traducimos
sus documentos
al alemán o al español
Si necesita traducir hasta un máximo de 4 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.
Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.
La traducción jurada de alemán al español, y del español al alemán, solo pueden realizarla traductores-intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Esta acreditación, gestionada a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas, garantiza que el documento traducido tiene plena validez jurídica ante cualquier organismo público español: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, notarías, universidades y tribunales. También es la única vía para que una traducción al alemán sea reconocida ante autoridades alemanas, austriacas y suizas cuando se adjunta a un documento público español.
Trabajamos la combinación lingüística español-alemán y alemán-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento escaneado, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. Entregamos también en formato PDF con firma electrónica cualificada para presentaciones telemáticas.
Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de alemán en España.
El alemán está presente en España por varias vías: ciudadanos alemanes y austriacos residentes —principalmente en Baleares, Canarias y la Costa del Sol—, estudiantes Erasmus, profesionales en tránsito y personas que necesitan presentar en España documentos académicos o civiles expedidos en Alemania, Austria, Suiza o Luxemburgo. Si tiene un documento en alemán que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.
Países donde se emiten documentos en alemán
El alemán es lengua oficial en Alemania, Austria, Suiza (junto con el francés, italiano y romanche), Liechtenstein y Luxemburgo (junto con el francés y el luxemburgués), y cooficial en la comunidad germanófona de Bélgica. Cada país tiene su propio sistema de apostilla y sus autoridades competentes.
Alemania
Alemania es firmante del Convenio de La Haya desde 1965. Como país miembro de la Unión Europea, sus documentos civiles (nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, estado civil, antecedentes penales) están exentos de apostilla cuando se presentan en España gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, vigente desde el 16 de febrero de 2019. Esto significa que un ciudadano alemán residente en España puede presentar su certificado de nacimiento o su acta de matrimonio ante el Registro Civil español sin apostilla, aunque la traducción jurada sigue siendo obligatoria en todo caso.
Para documentos que quedan fuera del Reglamento —poderes notariales, contratos, extractos del Registro Mercantil, documentos académicos universitarios, sentencias— la apostilla sigue siendo necesaria y la emiten distintas autoridades según el tipo de documento y el Land de procedencia. Para el Führungszeugnis (certificado de antecedentes penales), el documento lo expide la Bundesamt für Justiz (BfJ) en Bonn —solicitándolo en línea en bundesjustizamt.de o en la oficina de empadronamiento— y la apostilla la emite la Bundesamt für Auswärtige Angelegenheiten (BfAA) en Brandenburg an der Havel. La tasa de apostilla es de 25 euros. Para documentos notariales, la apostilla la emite el tribunal que nombró al notario; para documentos judiciales, el tribunal emisor.
Los ciudadanos alemanes en España, según los datos más recientes del INE, se sitúan alrededor de las 105.000-115.000 personas. Históricamente fueron la tercera comunidad extranjera del país —en 2006 sumaban 173.651 junto con suizos y austriacos—, aunque en los últimos años han retrocedido hasta la undécima posición. Su concentración geográfica es muy marcada: Baleares (Mallorca acoge más de 60.000 alemanes, el 13% de todos los extranjeros de la isla, con un 59% de las compras inmobiliarias de no residentes en manos de compradores alemanes), las islas Canarias y la Costa del Sol (Málaga, Marbella, Fuengirola).
Austria
Austria es firmante del Convenio de La Haya desde 1967 y miembro de la Unión Europea, por lo que sus documentos civiles también se benefician de la exención de apostilla del Reglamento (UE) 2016/1191 cuando se presentan en España. Para documentos notariales y documentos fuera del ámbito del Reglamento, la apostilla la expide el Ministerio de Asuntos Exteriores federal austriaco. Los documentos austriacos se redactan íntegramente en alemán.
La comunidad austriaca en España es sensiblemente menor que la alemana, aunque comparte los mismos destinos de concentración: Baleares, Costa del Sol y zonas costeras mediterráneas. Sus documentos son funcionalmente idénticos a los alemanes en cuanto a estructura y nomenclatura, lo que facilita su traducción.
Suiza
Suiza es firmante del Convenio de La Haya desde 1973, pero no es miembro de la Unión Europea (aunque sí del Espacio Económico Europeo). Esto significa que sus documentos no se benefician de la exención de apostilla del Reglamento (UE) 2016/1191: todos los documentos públicos suizos requieren apostilla para ser reconocidos en España. La apostilla la expiden la Cancillería Federal y las autoridades cantonales competentes según el tipo de documento. Los documentos suizos pueden estar redactados en alemán, francés, italiano o romanche, según el cantón emisor.
Los ciudadanos suizos generan una demanda constante de traducción de documentos alemanes, especialmente diplomas universitarios, poderes notariales y contratos, para trámites relacionados con su residencia o sus negocios en España.
Liechtenstein y Luxemburgo
Liechtenstein es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos, redactados en alemán, requieren apostilla para su uso en España, al no ser el país miembro de la UE. Luxemburgo es miembro de la UE y firmante del Convenio de La Haya; sus documentos pueden estar en alemán, francés o luxemburgués, y se benefician de la exención de apostilla del Reglamento (UE) 2016/1191 para documentos civiles.
Bélgica (comunidad germanófona)
La comunidad germanófona de Bélgica —unas 77.000 personas situadas en el este del país, en torno a Eupen y Malmedy— produce documentos en alemán bajo jurisdicción belga. Bélgica es miembro de la UE y firmante del Convenio de La Haya, por lo que sus documentos civiles también quedan exentos de apostilla para su uso en España conforme al Reglamento (UE) 2016/1191.
Documentos en alemán que traducimos con mayor frecuencia
En más de diez años de actividad, los documentos en alemán más habituales en nuestro estudio son los siguientes:
- Führungszeugnis / Polizeiliches Führungszeugnis (certificado de antecedentes penales): el documento alemán más solicitado en trámites de extranjería y acceso al empleo en España. Lo expide la Bundesamt für Justiz (BfJ) en Bonn. Para su uso en España necesita apostilla de la BfAA, aunque si el solicitante es ciudadano alemán residente en España y lo presenta ante organismos españoles, puede quedar cubierto por el Reglamento (UE) 2016/1191 sin necesidad de apostilla. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales.
- Geburtsurkunde (certificado de nacimiento): para inscripciones en el Registro Civil español, expedientes de nacionalidad y reagrupación familiar. Los expedidos en Alemania o Austria no requieren apostilla gracias al Reglamento (UE) 2016/1191. Ver traducción de certificados de nacimiento.
- Heiratsurkunde (acta de matrimonio): para inscripción del matrimonio en el Registro Civil español, reagrupación familiar y trámites de estado civil. Sin apostilla para documentos alemanes y austriacos (Reglamento UE 2016/1191). Ver traducción de actas de matrimonio.
- Scheidungsurteil / Scheidungsbeschluss (sentencia de divorcio): para inscripción del divorcio en el Registro Civil, modificación del estado civil y expediente de nuevo matrimonio en España. Sin apostilla para resoluciones judiciales alemanas conforme al Reglamento UE 2016/1191.
- Hochschuldiplom / Bachelor- / Masterzeugnis / Doktortitel (título universitario alemán): para homologación o equivalencia de títulos ante el Ministerio de Universidades. España y Alemania tienen suscrito un convenio bilateral de reconocimiento mutuo de títulos universitarios. Los documentos académicos alemanes y austriacos no requieren apostilla para su presentación en España (Reglamento UE 2016/1191 y acuerdo bilateral). Los suizos sí requieren apostilla.
- Zeugnis / Abiturzeugnis (expediente académico / título de bachillerato alemán): para convalidación de estudios y acceso a programas universitarios en España. Ver traducción de expedientes académicos.
- Notariell beglaubigte Vollmacht (poder notarial): para operaciones inmobiliarias, herencias y representación legal en España. Los poderes notariales alemanes sí requieren apostilla para su uso en España, ya que no están cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191. Ver traducción de poderes notariales.
- Rentenauskunft / Rentenbescheid (certificado de pensión): muy frecuente entre jubilados alemanes residentes en Baleares, Canarias o la Costa del Sol para acreditar medios económicos en el expediente de residencia no lucrativa en España.
- Lohnsteuerbescheinigung / Gehaltsabrechnung (certificado de retenciones / nómina alemana): para acreditar ingresos en trámites de residencia, reagrupación familiar o financiación bancaria.
- Arbeitsvertrag (contrato de trabajo): para permisos de trabajo, visados y acreditación de experiencia profesional previa en Alemania. Ver traducción de contratos.
- Handelsregisterauszug (extracto del Registro Mercantil): para operaciones empresariales en España, apertura de filiales o acreditación de la empresa alemana en trámites notariales. Requiere apostilla.
- Führerschein (permiso de conducir alemán): el permiso de conducir alemán (y austriaco) es válido en España como permiso de la UE mientras esté en vigor. Para el canje voluntario ante la DGT se puede requerir traducción jurada.
Consulados y embajadas de países germanófonos en España
Alemania mantiene una red consular de cuatro sedes en España que cubre todo el territorio nacional. Todos los servicios consulares requieren cita previa, que se gestiona en línea.
La Embajada de Alemania en Madrid (Lagasca, 98, 28006) cubre las comunidades autónomas de Galicia, Asturias, Cantabria, País Vasco, Navarra, La Rioja, Castilla y León, Madrid, Castilla-La Mancha (salvo Albacete) y Extremadura.
El Consulado General de Alemania en Barcelona tiene jurisdicción sobre las provincias de Albacete, Alicante, Barcelona, Castellón, Gerona, Huesca, Lérida, Murcia, Tarragona, Valencia, Zaragoza y las Islas Baleares. Es la representación alemana clave para la numerosa comunidad germanófona de Alicante y Baleares.
El Consulado General de Alemania en Sevilla abarca las provincias de Almería, Cádiz, Córdoba, Granada, Huelva, Jaén, Málaga y Sevilla, además de Ceuta y Melilla. Es el consulado de referencia para la extensa comunidad germanófona de la Costa del Sol.
El Consulado General de Alemania en Las Palmas de Gran Canaria cubre las Islas Canarias, destino tradicional de residentes alemanes y austriacos.
Además de estos consulados de carrera, Alemania mantiene consulados honorarios en varias ciudades, entre ellas Bilbao, Valencia y Vigo, con funciones consulares más limitadas.
Austria mantiene su Embajada en Madrid (Paseo de la Castellana, 91). Para la mayor parte de los servicios consulares, los ciudadanos austriacos en España pueden acudir también a los consulados alemanes en situaciones de emergencia, dado el acuerdo de representación consular mutua entre países de la UE.
Suiza tiene Embajada en Madrid (Núñez de Balboa, 46) y Consulado General en Barcelona. Los documentos expedidos por los consulados suizos en España son documentos consulares y no requieren apostilla suiza adicional para presentarse ante organismos españoles.
Trámites en España que requieren traducción jurada de alemán
Los ciudadanos germanófonos en España se reparten en perfiles muy distintos, y cada uno genera demandas documentales específicas.
Residencia no lucrativa para jubilados alemanes
El colectivo más numeroso de ciudadanos alemanes en España es el de jubilados y pensionistas asentados en Baleares, Canarias y la Costa del Sol. Para obtener el certificado de registro de ciudadano UE (tarjeta verde, modelo EX-18), deben acreditar medios económicos suficientes: pensión alemana (Rentenbescheid), extractos bancarios y seguro médico privado o carta de cobertura de la seguridad social alemana. Todos estos documentos en alemán requieren traducción jurada al español. Ninguno de ellos, al ser documentos de un país UE, necesita apostilla.
Homologación de títulos universitarios alemanes
Los profesionales alemanes —médicos, ingenieros, arquitectos, farmacéuticos, veterinarios— que deseen ejercer en España una profesión regulada necesitan homologar su título ante el Ministerio de Universidades o ante el colegio profesional correspondiente. El expediente exige el título universitario original con traducción jurada al español y el expediente académico (Zeugnis o Transcript of Records). Los documentos alemanes y austriacos no necesitan apostilla para este trámite, al quedar cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191. España y Alemania tienen además un convenio bilateral de reconocimiento mutuo de titulaciones universitarias. Los documentos suizos sí requieren apostilla.
Erasmus y estudiantes universitarios alemanes
España es uno de los principales destinos del programa Erasmus para estudiantes alemanes. Para la matriculación en universidades españolas, los expedientes de convalidación de asignaturas o la solicitud de becas, pueden necesitarse traducciones juradas de expedientes académicos, certificados de matrícula o cartas de la universidad de origen. Ver traducción de expedientes académicos.
Inscripción de matrimonios y nacimientos en el Registro Civil español
Los ciudadanos alemanes o austriacos que contrajeron matrimonio en su país y quieren inscribirlo en el Registro Civil español, o que tienen hijos nacidos en Alemania que necesitan inscribir en España, deben aportar el acta de matrimonio (Heiratsurkunde) o el certificado de nacimiento (Geburtsurkunde) con traducción jurada. Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, estos documentos no requieren apostilla.
Herencias con bienes en España
Alemania es el país de origen del mayor número de compradores inmobiliarios extranjeros en Baleares. Cuando un ciudadano alemán fallece dejando bienes en España, se activa el Reglamento Europeo de Sucesiones (UE 650/2012). El expediente de herencia puede requerir la traducción jurada de testamentos, poderes notariales, certificados de heredero (Erbschein) y otros documentos notariales alemanes. Estos documentos sí requieren apostilla alemana, al no estar cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191.
Nómada digital y visado de emprendedor
El visado de nómada digital o el visado para emprendedores atraen cada vez a más ciudadanos alemanes y austriacos que desean establecerse en España manteniendo su actividad profesional remota. El expediente puede requerir la traducción jurada de contratos de trabajo en alemán, certificados de empresa, extractos bancarios y documentación fiscal. Consulte nuestra página de traducción de contratos.
Nacionalidad española por residencia
Los ciudadanos alemanes con más de diez años de residencia legal en España pueden solicitar la nacionalidad española por residencia. El expediente exige el certificado de nacimiento con traducción jurada y el certificado de antecedentes penales (Führungszeugnis) con su traducción. Los documentos civiles alemanes no necesitan apostilla para este trámite (Reglamento UE 2016/1191).
Documentos español → alemán
También realizamos traducciones del español al alemán para ciudadanos españoles que presentan documentación ante organismos alemanes, austriacos o suizos: certificados de nacimiento y matrimonio para el Registro Civil alemán, antecedentes penales españoles para empleadores alemanes, títulos universitarios españoles para universidades o colegios profesionales en Alemania. Para que estas traducciones sean reconocidas ante autoridades alemanas, habitualmente el documento español debe ir apostillado por las autoridades españolas (Ministerio de Justicia o Tribunal Superior de Justicia).
Apostilla y legalización de documentos en alemán
La tabla siguiente resume el régimen aplicable según el país emisor del documento.
Alemania (UE, firmante desde 1965): los documentos civiles cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191 —nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, estado civil, antecedentes penales— están exentos de apostilla cuando se presentan en España. Los documentos notariales, poderes, sentencias de herencia y registros mercantiles sí requieren apostilla. La apostilla del Führungszeugnis la emite la BfAA en Brandenburg an der Havel (25 € por documento). Para otros documentos, la autoridad competente varía según el Land y el tipo: en la práctica, la autoridad emisora del documento indica cuál es la entidad apostilladora competente.
Austria (UE, firmante desde 1967): mismo régimen que Alemania. Documentos civiles exentos de apostilla (Reglamento UE 2016/1191); documentos notariales y mercantiles con apostilla del Ministerio de Asuntos Exteriores austriaco.
Suiza (NO UE, firmante desde 1973): todos sus documentos requieren apostilla para ser válidos en España. La apostilla la expiden la Cancillería Federal suiza o las autoridades cantonales competentes según el tipo de documento.
Liechtenstein (NO UE, firmante del Convenio de La Haya): todos sus documentos requieren apostilla.
Luxemburgo (UE, firmante desde 1967): sus documentos civiles están exentos de apostilla (Reglamento UE 2016/1191) cuando se presentan en España.
Un punto importante que genera confusión frecuente: la exención de apostilla entre países de la UE no elimina la obligación de traducción jurada. Aunque el certificado de nacimiento alemán llegue a España sin apostilla, sigue redactado en alemán y las autoridades españolas exigen su traducción oficial al español. La apostilla certifica la autenticidad del documento; la traducción jurada lo hace comprensible y legalmente válido ante la administración española.
El orden correcto siempre es: obtener el documento en el país de origen → apostillarlo si es necesario → encargar la traducción jurada del documento ya apostillado (para que el sello de la apostilla también quede traducido).
Puede verificar el estatus actualizado de cualquier país en la tabla de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.
Si ya tiene sus documentos listos, solicite ahora su presupuesto.
Precios de traducción jurada de alemán
Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.
Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde nuestra página de traducción jurada de alemán en la tienda.
Para recibir un presupuesto sin compromiso, rellene el formulario de contacto o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.
Consulte también nuestra sección de preguntas frecuentes y la página de servicios de traducción jurada para más información sobre nuestro funcionamiento.






















































