Traducimos
sus documentos
al francés o al español
Si necesita traducir hasta un máximo de 10 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.
Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.
La traducción jurada de francés al español, y del español al francés, es un servicio oficial que solo pueden prestar traductores e intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Nuestros traductores cuentan con esa habilitación y producen documentos con plena validez jurídica ante cualquier organismo público español: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, universidades, notarías y tribunales.
Trabajamos la combinación lingüística español-francés y francés-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. También entregamos en formato PDF firmado digitalmente para presentaciones telemáticas ante la administración.
Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y una cartera de más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de documentos en francés en España.
El francés es la segunda lengua más demandada en nuestro estudio, con documentos procedentes de países tan distintos como Francia, Bélgica, Suiza, Marruecos, Argelia, Túnez, Senegal, Costa de Marfil, Camerún y Haití, entre otros. Si tiene un documento en francés que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.
Países donde se emiten documentos en francés
Una de las características más singulares del francés como lengua de trabajo es la diversidad geográfica de sus documentos. El idioma es oficial o cooficial en más de 30 países, lo que implica que cada uno tiene sus propias instituciones emisoras, formatos documentales y requisitos de legalización.
Francia
Francia es firmante del Convenio de La Haya desde 1965. Los documentos públicos franceses — certificados de nacimiento, de matrimonio, antecedentes penales (casier judiciaire) — pueden apostillarse a través del Ministerio de Justicia francés (Service du Sceau) o de los tribunales de primera instancia. España y Francia, al ser ambos países de la UE, también están cubiertos por el Reglamento (UE) 1191/2016, que exime de apostilla ciertos documentos civiles cuando van acompañados del formulario multilingüe estándar. Aun así, la traducción jurada al español sigue siendo obligatoria para presentar esos documentos ante organismos españoles, salvo en los casos expresamente exceptuados.
Bélgica
Bélgica cuenta con tres comunidades lingüísticas (francesa, neerlandesa y germanófona), por lo que sus documentos pueden redactarse en francés, neerlandés o alemán según la región de emisión. Los documentos del área de Bruselas y Valonia suelen estar en francés. Bélgica se adhirió al Convenio de La Haya en 1976 y la apostilla la emite el Ministerio de Asuntos Exteriores federal. Los ciudadanos belgas de habla francesa representan una comunidad pequeña pero estable en España, concentrada principalmente en Madrid y Barcelona.
Suiza
Suiza tiene cuatro lenguas oficiales (alemán, francés, italiano y romanche). Los documentos de los cantones francófonos — Ginebra, Vaud, Valais, Neuchâtel, Jura, Friburgo y Berna en su parte occidental — se expiden en francés. La apostilla la gestionan dos autoridades: la Cancillería Federal para documentos federales y las autoridades cantonales para documentos de rango cantonal. Suiza firmó el Convenio de La Haya en 1973.
Marruecos
Marruecos ocupa un lugar singular: la primera comunidad extranjera en España supera los 968.000 residentes (INE, 1 de enero de 2025) y sus documentos son oficialmente bilingües árabe-francés. El certificado de nacimiento marroquí (acte de naissance), el acta de matrimonio, el certificado de antecedentes penales o el diploma universitario incluyen texto tanto en árabe como en francés. Marruecos es firmante del Convenio de La Haya y su autoridad apostilladora es el Ministerio de Asuntos Exteriores marroquí con sede en Rabat. La traducción jurada de documentos marroquíes en francés es una de nuestras líneas de trabajo más habituales, especialmente para los trámites de la Regularización Extraordinaria 2026.
Argelia
Argelia no es firmante del Convenio de La Haya. Esto significa que los documentos argelinos no pueden apostillarse: deben pasar por el proceso de legalización consular, que implica la autenticación sucesiva por el Ministerio de Justicia argelino, el Ministerio de Asuntos Exteriores argelino y, finalmente, la representación española en Argelia o la embajada argelina en España. Solo una vez completada esa cadena, el documento está listo para ser traducido con validez jurídica en España. Es importante advertir de este procedimiento al solicitante desde el primer momento para evitar retrasos en los plazos del trámite.
Túnez
Túnez es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos oficiales se redactan en árabe, aunque los certificados administrativos incluyen habitualmente texto en francés. La apostilla la expide el Ministerio de Justicia tunecino. La comunidad tunecina en España, aunque más reducida que la marroquí o la argelina, genera una demanda estable de traducción jurada de documentos civiles y antecedentes penales.
Senegal
Senegal se adhirió al Convenio de La Haya en marzo de 2023. Sus documentos se expiden en francés, que es la lengua oficial del país. La apostilla la tramita el Ministerio de Justicia senegalés. La comunidad senegalesa en España ha crecido considerablemente en los últimos años y sus miembros demandan especialmente la traducción jurada del casier judiciaire (antecedentes penales) y del acta de nacimiento para trámites de regularización y reagrupación familiar.
Costa de Marfil, Camerún y otros países de África Occidental y Central
Países como Costa de Marfil, Camerún, Benín, Togo, Mali, Guinea, Gabón y República Democrática del Congo tienen el francés como lengua oficial o de trabajo. Muchos de ellos no son firmantes del Convenio de La Haya o se han adherido recientemente, por lo que sus documentos requieren legalización consular antes de la traducción jurada. Las comunidades procedentes de estas naciones en España son pequeñas pero crecientes, concentradas principalmente en Madrid, Barcelona y las grandes ciudades costeras. Camerún merece mención especial porque es bilingüe oficial (francés e inglés), de modo que sus documentos pueden llegar en cualquiera de los dos idiomas.
Haití y otros países francófonos del Caribe y el Pacífico
Haití tiene una situación documental particular: sus documentos se expiden en francés o en criollo haitiano. Haití no es firmante del Convenio de La Haya, por lo que sus documentos requieren legalización consular ante la representación española en Port-au-Prince. Otros países y territorios francófonos con menor presencia en España incluyen Madagascar, Mauricio, Reunión, Guadalupe, Martinica y la Polinesia Francesa.

Documentos en francés que traducimos con mayor frecuencia
En más de diez años de actividad hemos traducido miles de documentos procedentes de países francófonos. Los más habituales son los siguientes:
- Casier judiciaire (antecedentes penales): el certificado de antecedentes penales francés, belga, suizo o senegalés. Es el documento más solicitado para trámites de extranjería en España, especialmente para la Regularización Extraordinaria 2026 y para el arraigo social. Tiene validez de tres meses desde su emisión.
- Acte de naissance (certificado de nacimiento): imprescindible para inscripciones en el Registro Civil español, obtención del NIE, expedientes de nacionalidad y reagrupación familiar.
- Acte de mariage (acta de matrimonio): necesario para la inscripción del matrimonio contraído en el extranjero ante el Registro Civil español. Puede consultarlo en nuestra página de traducción jurada de actas de matrimonio.
- Jugement de divorce (sentencia de divorcio): imprescindible para tramitar un nuevo matrimonio en España o para procedimientos judiciales con implicaciones internacionales.
- Diplôme universitaire (título universitario): para la homologación de títulos extranjeros ante el Ministerio de Universidades o para el acceso a oposiciones y colegios profesionales en España.
- Relevé de notes / Bulletin scolaire (expediente académico): necesario para la convalidación de estudios y acceso a la universidad española. Consulte nuestra página de traducción de expedientes académicos.
- Permis de conduire (permiso de conducir): para el canje del carnet de conducir francés, belga o suizo por el permiso español, trámite gestionado por la Dirección General de Tráfico.
- Contrat de travail (contrato de trabajo): para visados de trabajo, reagrupación familiar o acreditación de actividad laboral en el extranjero.
- Extrait du registre de commerce (extracto del Registro Mercantil): para constitución de sociedades en España, poderes notariales y trámites empresariales internacionales.
- Certificat de nationalité (certificado de nacionalidad): para acreditar la condición de nacional de un país ante las autoridades españolas.
- Livret de famille (libro de familia): documento de estado civil francés que agrupa los datos de nacimientos, matrimonio y defunciones de una unidad familiar. Muy habitual en expedientes de reagrupación familiar.
- Documents de tutelle / curatelle (tutela y curatela): para procedimientos que afectan a menores o personas con discapacidad ante juzgados españoles.

Consulados y embajadas de países francófonos en España
Los documentos emitidos por los consulados de países francófonos en España son documentos consulares y, como tales, requieren habitualmente legalización por el Ministerio de Asuntos Exteriores español (MAEUEC) antes de poder acompañarse de una traducción jurada. A continuación detallamos las principales representaciones diplomáticas relevantes para documentos en francés.
Francia
Francia mantiene una red consular extensa en España. El Consulado General de Francia en Madrid atiende solicitudes de documentos civiles y certificados de antecedentes penales para ciudadanos franceses residentes en la Comunidad de Madrid. Hay consulados generales también en Barcelona, Bilbao y Sevilla, y consulados honorarios en ciudades como Valencia, Zaragoza, Málaga, Las Palmas de Gran Canaria y Palma de Mallorca. La Embajada de Francia en Madrid se encuentra en la calle Salustiano Olózaga, 9.
Bélgica
La Embajada de Bélgica tiene sede en Madrid. El consulado tramita documentos civiles y certificados para ciudadanos belgas residentes en España. Existen consulados honorarios en Barcelona, Valencia, Málaga, Alicante y Las Palmas de Gran Canaria.
Suiza
La Embajada de Suiza en Madrid gestiona los trámites consulares para ciudadanos suizos de todos los cantones, incluidos los francófonos. Existe además un consulado general en Barcelona.
Marruecos
Marruecos dispone de la red consular más extensa de todos los países extranjeros en España, con consulados en Madrid, Barcelona, Valencia, Málaga, Algeciras, Almería, Sevilla, Tarragona, Las Palmas de Gran Canaria y Bilbao. Estos consulados expiden certificados de nacimiento, actas de estado civil y facilitan los trámites para obtener el certificado de antecedentes penales marroquí (Bonne Vie et Mœurs) con apostilla directamente desde España.
Argelia
La Embajada de Argelia en Madrid y el Consulado General de Argelia en Barcelona son las dos representaciones diplomáticas argelinas en España. Dado que Argelia no es firmante del Convenio de La Haya, los documentos argelinos pasan por el consulado como parte de la cadena de legalización. Se recomienda contactar con el consulado correspondiente para conocer los requisitos actualizados de cada trámite.
Senegal
La Embajada de Senegal tiene sede en Madrid. Sus compatriotas residentes en otras comunidades deben desplazarse a Madrid para los trámites consulares, lo que convierte a esta embajada en la referencia única para toda la comunidad senegalesa en España.
Costa de Marfil y Camerún
La Embajada de Costa de Marfil se encuentra en la calle Serrano, 154, de Madrid. La Embajada de Camerún tiene sede en la calle Rosario Pino, 3, también en Madrid. Ambas atienden los trámites consulares para sus respectivas comunidades en toda España.
Trámites en España que requieren traducción jurada de francés
Los ciudadanos procedentes de países francófonos que residen en España se enfrentan a distintos trámites administrativos que exigen documentación en francés debidamente traducida. Estos son los más frecuentes.
Regularización Extraordinaria 2026
El proceso de regularización extraordinaria aprobado en 2025 tiene como plazo de presentación hasta el 30 de junio de 2026. Afecta a extranjeros en situación irregular que cumplan los requisitos de arraigo. Los ciudadanos procedentes de Marruecos, Argelia, Senegal, Costa de Marfil y otros países francófonos necesitan traducción jurada de sus documentos de identidad, certificados de nacimiento y antecedentes penales para completar el expediente. Consulte nuestra página sobre traducción para la Regularización Extraordinaria 2026 para conocer los documentos exactos que se solicitan.
Arraigo social y arraigo laboral
El arraigo social exige acreditar tres años de permanencia continuada en España y vínculos de integración social. El arraigo laboral requiere acreditar relaciones laborales. En ambas modalidades es habitual aportar el certificado de antecedentes penales del país de origen con apostilla o legalización consular, junto con su traducción jurada al español.
Expediente de nacionalidad española
Tras diez años de residencia legal en España, los ciudadanos extranjeros pueden solicitar la nacionalidad española por residencia. El expediente de naturalización requiere, entre otros documentos, el certificado de nacimiento del país de origen apostillado o legalizado y su traducción jurada, así como el certificado de antecedentes penales. Los ciudadanos marroquíes son el grupo que más solicitudes de nacionalidad presenta cada año en España.
Reagrupación familiar
Para traer a España a cónyuge, hijos u otros familiares, se precisan documentos civiles (actas de matrimonio, certificados de nacimiento) apostillados o legalizados y debidamente traducidos al español. Es uno de los trámites donde más se concentra la demanda de traducción jurada de documentos marroquíes y senegaleses en francés.
Homologación de títulos universitarios
Los ciudadanos procedentes de Francia, Bélgica, Suiza, Marruecos y otros países francófonos que quieran ejercer en España una profesión regulada (medicina, arquitectura, ingeniería, psicología) necesitan homologar su título ante el Ministerio competente, aportando el título original con apostilla y su traducción jurada al español.
Convalidación de estudios y acceso a la universidad
Los estudiantes procedentes de sistemas educativos francófonos que quieran acceder a la universidad española o convalidar sus estudios previos necesitan el expediente académico con traducción jurada. Consulte nuestra página sobre traducción jurada de expedientes académicos.
Matrimonio en España con documentación extranjera
Cuando uno de los contrayentes aporta documentación en francés, el Registro Civil exige la traducción jurada del certificado de nacimiento y del certificado de soltería o estado civil. Más información en nuestra página sobre traducción de actas de matrimonio.

Apostilla y legalización de documentos en francés
Antes de encargar la traducción jurada, conviene determinar si el documento necesita apostilla o legalización consular. La respuesta depende del país en que fue expedido.
Francia, Bélgica, Suiza, Luxemburgo, Marruecos, Túnez, Senegal son firmantes del Convenio de La Haya. Sus documentos pueden apostillarse, lo que simplifica considerablemente el trámite. La autoridad apostilladora en Francia es el Ministerio de Justicia (Service du Sceau); en Bélgica, el Ministerio de Asuntos Exteriores federal; en Suiza, la Cancillería Federal o la autoridad cantonal correspondiente; en Marruecos, el Ministerio de Asuntos Exteriores en Rabat.
Argelia no es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos requieren legalización consular completa: autenticación por el Ministerio de Justicia argelino, visado del Ministerio de Asuntos Exteriores argelino, legalización por la representación española en Argelia o por la embajada argelina en España, y validación final por el MAEC español. Este proceso suele tardar varias semanas, por lo que se recomienda iniciarlo con suficiente antelación al plazo del trámite.
Para otros países de África Occidental y Central, el estatus varía. Senegal se adhirió al Convenio en 2023; Costa de Marfil, Camerún, Benín y otros no son firmantes o lo son recientemente. Puede verificar el estatus actualizado de cada país en la tabla de estados contratantes de la Conferencia de La Haya.
Para documentos de países UE (Francia, Bélgica, Luxemburgo), el Reglamento (UE) 1191/2016 exime de apostilla y, en algunos casos, de traducción a determinados documentos civiles cuando van acompañados del formulario multilingüe estándar. Aun así, si el organismo receptor exige traducción jurada, esa exigencia prevalece sobre la exención reglamentaria.
Si tiene dudas sobre si su documento necesita apostilla o legalización, puede consultarlo en la página oficial del MAEC sobre apostilla y legalización. Nuestro equipo también puede orientarle de forma gratuita al revisar su documentación antes de hacer el encargo.
Si ya dispone de su documento con apostilla o legalización, solicite ahora su presupuesto para la traducción jurada.
Precios de traducción jurada de francés
Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.
Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde la página de traducción jurada de francés en nuestra tienda. Para documentos concretos como el Diploma DELF/DALF o los certificados de antecedentes penales, disponemos de productos con precio fijo en la tienda.
Para recibir un presupuesto sin compromiso o para cualquier consulta previa, rellene el formulario de contacto o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.
Puede consultar también nuestra sección de preguntas frecuentes sobre traducción jurada para resolver las dudas más comunes.
Puede solicitar un presupuesto escribiendo a info@traducciónjurada.tv o bien utilizando el formulario que encontrará en esta página.
No olvide adjuntar los documentos a traducir así como indicarnos, el idioma de destino, su dirección postal y la fecha para cuándo lo necesita.




























































