Traductor jurado de italiano

Traductor jurado de italiano2026-04-28T19:17:41+02:00
  • Traductor jurado de italiano

Envío Peninsular Gratis - Traducciones JuradasSi necesita traducir hasta un máximo de 4 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.

Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.

La traducción jurada de italiano al español, y del español al italiano, solo pueden realizarla traductores-intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Esta habilitación garantiza que el documento traducido tiene plena validez jurídica ante cualquier organismo público español: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, universidades, notarías y tribunales.

Trabajamos la combinación lingüística español-italiano e italiano-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento escaneado, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. También entregamos en formato PDF con firma electrónica cualificada para presentaciones telemáticas.

Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de italiano en España.

Los ciudadanos italianos son la segunda comunidad europea más numerosa en España, con más de 514.000 certificados de registro de ciudadano de la UE en vigor a 31 de diciembre de 2025, según el Observatorio Permanente de la Inmigración. Pese a ser ciudadanos de la Unión Europea —con derecho a residir y trabajar en España sin permiso de trabajo—, sus documentos están redactados en italiano y requieren traducción jurada para cualquier trámite ante la administración española. Si tiene un documento en italiano que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.

Países donde se emiten documentos en italiano

El italiano es lengua oficial en Italia, San Marino, Ciudad del Vaticano y uno de los idiomas oficiales de Suiza (especialmente en el cantón Ticino y en partes de los Grisones). Cada territorio tiene sus propias autoridades documentales y su régimen de apostilla.

Italia

Italia es miembro de la Unión Europea y firmante del Convenio de La Haya desde 1978. Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, vigente desde el 16 de febrero de 2019, los documentos públicos italianos que acreditan hechos civiles —nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, filiación, estado civil y antecedentes penales— están exentos de apostilla cuando se presentan en España. La apostilla puede aportarse voluntariamente, pero ya no es exigible para estos documentos entre estados miembros de la UE.

Esta exención no elimina la obligación de traducción jurada: el documento italiano sigue redactado en italiano y las administraciones españolas exigen su traducción oficial al español. El Reglamento 2016/1191 ofrece también formularios estándar multilingües que, en algunos casos, permiten evitar la traducción, pero su uso es poco habitual en la práctica administrativa española, donde se sigue exigiendo la traducción jurada.

Para los documentos italianos que no quedan cubiertos por el Reglamento —poderes notariales, contratos, extractos del Registro Mercantil, títulos académicos, sentencias de herencia—, la apostilla es necesaria. En Italia, la competencia apostilladora está repartida: las Prefecturas apostillan los documentos administrativos (nacimientos, matrimonios emitidos por el municipio, diplomas universitarios); las Procuras de la República apostillan los documentos judiciales y notariales. La apostilla italiana se redacta en italiano y también debe incluirse en la traducción.

La comunidad italiana en España es de perfil muy diverso: profesionales en sectores como hostelería, restauración, moda, diseño y tecnología; estudiantes universitarios (España es uno de los principales destinos Erasmus para italianos); jubilados en la costa mediterránea y Canarias; y empresarios con intereses comerciales o inmobiliarios. Madrid, Barcelona, Valencia, Málaga y las Islas Canarias concentran la mayor parte de esta comunidad.

San Marino

San Marino es firmante del Convenio de La Haya, aunque no es miembro de la UE. Sus documentos requieren apostilla para ser reconocidos en España, ya que el Reglamento (UE) 2016/1191 no se aplica a países no comunitarios. La apostilla la expide la Segreteria di Stato per gli Affari Esteri de San Marino. La presencia de ciudadanos sanmarineses en España es testimonial, pero generan documentación —sobre todo relacionada con actividades empresariales y actos notariales— que requiere traducción jurada.

Ciudad del Vaticano

La Ciudad del Vaticano no es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos requieren legalización consular para ser válidos en España. Los documentos vaticanos en italiano son poco frecuentes en el tráfico civil habitual, aunque aparecen ocasionalmente en contextos eclesiásticos, matrimonios canónicos con relevancia civil y archivos históricos.

Suiza (cantón Ticino y Grisones)

Los documentos emitidos en italiano en el cantón suizo de Ticino son documentos suizos, no italianos. Suiza no es miembro de la UE, por lo que sus documentos no se benefician de la exención de apostilla del Reglamento (UE) 2016/1191. Requieren apostilla de la Cancillería Federal suiza o de las autoridades cantonales competentes. El idioma del documento es el italiano, por lo que nuestros traductores jurados de italiano son competentes para su traducción.

Documentos en italiano que traducimos con mayor frecuencia

En más de diez años de actividad, los documentos italianos más habituales en nuestro estudio son los siguientes:

  • Certificato del casellario giudiziale (certificado de antecedentes penales): el documento italiano equivalente al certificado de antecedentes penales español. Lo expide el ufficio del casellario giudiziale de cualquier Procura della Repubblica. Tiene validez de seis meses desde su emisión. Desde el 26 de octubre de 2019, integra tanto los antecedentes penales como los civiles en un único certificado general. Para su uso en España entre países de la UE, no requiere apostilla (Reglamento 2016/1191). Los ciudadanos italianos residentes en España pueden solicitarlo también a través del sistema ECRIS (intercambio europeo de registros penales) en las oficinas españolas. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales.
  • Atto / Certificato di nascita (acta o certificado de nacimiento): para inscripciones en el Registro Civil español, expedientes de nacionalidad y reagrupación familiar. Sin apostilla entre países UE. Ver traducción de certificados de nacimiento.
  • Atto / Certificato di matrimonio (acta o certificado de matrimonio): para inscripción del matrimonio contraído en Italia en el Registro Civil español. Sin apostilla entre países UE. Ver traducción de actas de matrimonio.
  • Sentenza di divorzio / Decreto di scioglimento del matrimonio (sentencia de divorcio): para inscripción del divorcio en España, modificación del estado civil y expedientes de nuevo matrimonio. Sin apostilla para actos civiles entre países UE.
  • Diploma di laurea / Diploma universitario (título universitario): para homologación o equivalencia ante el Ministerio de Universidades. Los títulos universitarios italianos no requieren apostilla para presentarse en España (Reglamento UE 2016/1191). Es uno de los documentos más demandados entre los profesionales italianos que buscan ejercer en España en sectores regulados como la arquitectura, la ingeniería o la medicina.
  • Trascrizione degli esami / Piano di studi (expediente académico): para complementar la solicitud de homologación o equivalencia. Ver traducción de expedientes académicos.
  • Procura notarile (poder notarial): para operaciones inmobiliarias, herencias y representación legal en España. Los poderes notariales italianos sí requieren apostilla de la Procura della Repubblica. Ver traducción de poderes notariales.
  • Patente di guida (permiso de conducir italiano): el permiso de conducir italiano es válido en España como permiso de la UE. Para el canje voluntario ante la DGT o para inscripción en el Registro de Conductores puede solicitarse traducción jurada.
  • Contratto di lavoro / Buste paga (contrato de trabajo / nóminas): para visados de trabajo, permisos de residencia y acreditación de ingresos. Ver traducción de contratos.
  • Visura camerale / Atto costitutivo (extracto del Registro Mercantil / escritura de constitución): para operaciones empresariales en España, apertura de filiales o sucursales y due diligence. Requieren apostilla de la Prefectura.
  • Certificato di residenza / Stato di famiglia (certificado de residencia / empadronamiento): para acreditar el domicilio o el núcleo familiar en Italia en expedientes de reagrupación o certificados de soltería.
  • Certificato di penalità stradale (antecedentes de tráfico): para el canje del permiso de conducir o procedimientos legales con componente transfronterizo.

Consulados y embajadas de Italia en España

Italia cuenta con una de las redes consulares más densas de toda Europa en España: dos Consulados Generales de carrera, un Viceconsulado y una extensa red de Consulados Honorarios en más de quince ciudades.

La Embajada de Italia tiene sede en Madrid (C/ Lagasca, 98; sección consular en C/ Agustín de Bethencourt, 3). El Consulado General de Italia en Madrid tiene jurisdicción sobre Andalucía, Asturias, Cantabria, Castilla y León, Castilla-La Mancha, Madrid, Extremadura, Galicia, La Rioja, Navarra y País Vasco. Es la representación italiana más activa para los ciudadanos italianos del sur y centro peninsular.

El Consulado General de Italia en Barcelona (C/ Aribau, 185) tiene jurisdicción sobre Aragón, Cataluña, Comunidad Valenciana, Murcia, Islas Baleares y el Principado de Andorra. Cubre así la mayor concentración de italianos en el arco mediterráneo.

El Viceconsulado en Arona (Tenerife) atiende a los ciudadanos italianos residentes en Canarias, un colectivo en constante crecimiento dado el atractivo climático del archipiélago para jubilados y teletrabajadores europeos.

Entre los Consulados Honorarios más relevantes se encuentran los de Alicante, Málaga, Sevilla, Bilbao, Valencia y Las Palmas de Gran Canaria. Estas oficinas honorarias tienen funciones limitadas —orientación al ciudadano y tramitación de solicitudes— y no sustituyen a los Consulados Generales para trámites documentales completos.

Los consulados italianos en España tramitan documentos de estado civil italianos, expiden certificados consulares y gestionan la inscripción en el registro de italianos en el exterior (AIRE). Los documentos expedidos por los consulados italianos en España tienen la condición de documentos consulares y, como tales, están exentos de apostilla para su presentación ante organismos españoles.

Trámites en España que requieren traducción jurada de italiano

Los ciudadanos italianos en España se enfrentan a una serie de trámites en los que la traducción jurada de sus documentos en italiano es imprescindible.

Certificado de registro de ciudadano UE (tarjeta verde)

Todo ciudadano italiano que fije su residencia en España durante más de tres meses debe solicitar el certificado de registro de ciudadano de la UE (modelo EX-18). Para este trámite inicial, la documentación italiana —pasaporte o documento de identidad— es suficiente y no requiere traducción. Sin embargo, cuando se acredita actividad profesional, medios económicos o estudios con documentación italiana (contratos de trabajo, nóminas, extractos bancarios, certificados académicos), la traducción jurada es necesaria.

Nacionalidad española por residencia

Los ciudadanos italianos con diez años de residencia legal en España pueden solicitar la nacionalidad española por residencia. El expediente requiere el certificado de nacimiento italiano con traducción jurada y el certificado del casellario giudiziale también traducido. Ninguno de estos documentos requiere apostilla para este trámite, al ser documentos civiles entre países de la UE.

Homologación de títulos universitarios italianos

Los profesionales italianos que deseen ejercer en España una profesión regulada —arquitectura, ingeniería, medicina, enfermería, farmacia, veterinaria— necesitan homologar o que se declare la equivalencia de su título ante el Ministerio de Universidades. El expediente exige el diploma universitario y el expediente académico con traducción jurada al español. Los documentos académicos italianos no requieren apostilla para presentarse en España. Es uno de los trámites más frecuentes, dado el significativo número de arquitectos, ingenieros y profesionales de la salud italianos que trabajan en España.

Inscripción de matrimonios y nacimientos en el Registro Civil español

Los ciudadanos italianos que contrajeron matrimonio en Italia y quieren inscribirlo en el Registro Civil español, o que tienen hijos nacidos en Italia a inscribir en España, deben aportar el acta de matrimonio o el certificado de nacimiento con traducción jurada al español. Sin apostilla entre países UE.

Matrimonios entre italianos y españoles

Cuando uno de los contrayentes es italiano, el Registro Civil español exige el certificado de soltería o capacidad matrimonial (stato libero / nulla osta al matrimonio) con traducción jurada al español, así como el certificado de nacimiento. El certificado de nacimiento italiano entre países UE no necesita apostilla. El nulla osta matrimoniale, que acredita la ausencia de impedimentos para contraer matrimonio, se solicita en el consulado italiano o en el municipio de nacimiento en Italia.

Herencias con bienes en España o en Italia

Las herencias transfronterizas entre España e Italia, regidas por el Reglamento Europeo de Sucesiones (UE 650/2012), generan expedientes que pueden requerir la traducción jurada de testamentos, poderes notariales y certificados de heredero italianos. Estos documentos notariales sí requieren apostilla de la Procura della Repubblica, al no quedar cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191.

Trámites empresariales y comerciales

Las empresas italianas con operaciones en España —filiales, sucursales, contratos con proveedores españoles— generan una demanda constante de traducción jurada de contratos, estatutos, escrituras de constitución y poderes notariales. Estos documentos requieren apostilla de la Prefectura o de la Procura della Repubblica según su naturaleza. Ver traducción de contratos.

Estudios y programas Erasmus

España es uno de los destinos Erasmus más elegidos por estudiantes italianos. Para la matriculación, la convalidación de asignaturas, la solicitud de becas o el reconocimiento de créditos pueden necesitarse traducciones juradas de expedientes académicos, certificados de notas o cartas de la universidad italiana de origen. Ver traducción de expedientes académicos.

Apostilla y legalización de documentos en italiano

El régimen aplicable a los documentos en italiano varía según el país emisor, y conviene conocer estas diferencias antes de encargar la traducción.

Italia (UE, firmante del Convenio de La Haya desde 1978): los documentos civiles italianos cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191 —nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, antecedentes penales, estado civil— no requieren apostilla cuando se presentan en España. Para los documentos que sí requieren apostilla (notariales, poderes, mercantiles, diplomas universitarios), la autoridad apostilladora es la Prefectura para los documentos administrativos y la Procura della Repubblica del tribunal correspondiente para los judiciales y notariales. La apostilla italiana se redacta en italiano y debe incluirse en la traducción al español.

San Marino (no UE, firmante del Convenio de La Haya): todos sus documentos requieren apostilla, expedida por la Segreteria di Stato per gli Affari Esteri. Una vez apostillados, los documentos sanmarineses deben acompañarse de traducción jurada al español.

Ciudad del Vaticano (no firmante del Convenio de La Haya): sus documentos requieren legalización consular completa.

Cantón Ticino, Suiza (no UE, firmante del Convenio de La Haya): los documentos en italiano emitidos en Suiza requieren apostilla de la Cancillería Federal suiza o de las autoridades cantonales competentes.

El orden correcto siempre es: primero obtener el documento, apostillarlo si es necesario, y después encargar la traducción jurada. Si se traduce antes de apostillar, la apostilla quedará fuera de la traducción y habrá que repetirla. La apostilla —cuando corresponde— también tiene un precio y debe incluirse en el presupuesto total de la traducción.

Puede verificar el estatus de cualquier país en la tabla de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.

Si ya dispone de sus documentos, solicite su presupuesto ahora.

Precios de traducción jurada de italiano

Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.

Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde nuestra página de traducción jurada de italiano en la tienda.

Para recibir un presupuesto sin compromiso, rellene el formulario de contacto que encontrará en esta misma página o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.

Puede consultar también nuestra sección de preguntas frecuentes y la página de servicios de traducción jurada.

Puede solicitar un presupuesto escribiendo a info@traducciónjurada.tv o bien utilizando el formulario que encontrará en esta página.

No olvide adjuntar los documentos a traducir así como indicarnos, el idioma de destino, su dirección postal y la fecha para cuándo lo necesita.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada de italiano

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de italiano al español?2026-04-24T19:09:50+02:00

El precio se calcula por folio de traducción (cada 2.100 caracteres del texto traducido, según la norma UNE). El italiano es un idioma de precio intermedio: los documentos estándar —certificado de nacimiento, casellario giudiziale, acta de matrimonio— suelen resolverse en uno o dos folios, con un precio orientativo de entre 75 € y 85 € por documento. Los diplomas universitarios con plan de estudios completo pueden requerir más. Consulte nuestra página de tarifas o solicite un presupuesto personalizado sin compromiso.

¿Cuánto tarda en estar lista mi traducción jurada de italiano?2026-04-24T19:20:16+02:00

El plazo habitual es de 48 horas desde que recibimos el documento en condiciones adecuadas. Para expedientes académicos extensos puede ser de 72 horas. Si necesita urgencia, consúltenos y evaluaremos la posibilidad de adelantar la entrega.

¿Los documentos italianos necesitan apostilla para presentarse en España?2026-04-24T19:35:05+02:00

Depende del tipo de documento. Los documentos civiles italianos (nacimiento, matrimonio, divorcio, antecedentes penales, estado civil) no requieren apostilla cuando se presentan en España, gracias al Reglamento (UE) 2016/1191 vigente desde febrero de 2019. Los documentos notariales, poderes, extractos del Registro Mercantil y títulos universitarios italianos que así lo requieran sí necesitan apostilla, ya sea de la Prefectura o de la Procura della Repubblica. La traducción jurada al español es siempre obligatoria.

¿La apostilla italiana también tiene precio y debe traducirse?2026-04-24T19:47:36+02:00

Sí. Cuando el documento italiano lleva apostilla, esta también debe traducirse al español, ya que forma parte del documento que se presenta ante la administración española. La traducción de la apostilla tiene un coste adicional que se incluye en el presupuesto total. No se trata de un servicio gratuito: la apostilla es un texto en italiano que ocupa espacio en el folio de traducción y se cobra junto con el resto del documento.

¿Puedo presentar la traducción jurada de italiano en formato digital?2026-04-24T19:57:04+02:00

Sí. Entregamos un PDF con la firma electrónica cualificada del traductor jurado, con plena validez desde la Orden AUC/213/2025. Es especialmente útil para presentaciones telemáticas ante Extranjería, el Registro Civil o el Ministerio de Universidades. Solicítelo al hacer su encargo.

¿La traducción jurada de italiano caduca?2026-04-24T19:58:17+02:00

La traducción jurada como tal no tiene fecha de caducidad. Lo que caduca es el documento original: el casellario giudiziale italiano tiene validez de seis meses desde su emisión. Si el documento original sigue siendo aceptado por el organismo destinatario, la traducción es válida.

¿Los títulos universitarios italianos necesitan apostilla para homologarlos en España?2026-04-24T19:59:47+02:00

No. Los documentos académicos italianos están cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191 y no necesitan apostilla para presentarse en España. Solo se requiere la traducción jurada al español para que el Ministerio de Universidades pueda evaluar el expediente.

¿Puedo encargar la traducción del español al italiano para presentarla en Italia?2026-04-24T20:00:55+02:00

Sí. Realizamos traducciones del español al italiano para documentos que deben presentarse ante organismos italianos. Para que la traducción tenga validez en Italia, habitualmente el documento español requiere apostilla del Ministerio de Justicia español o del Tribunal Superior de Justicia correspondiente. Consúltenos los requisitos concretos según el tipo de trámite.

¿Las traducciones realizadas por traductores jurados italianos tienen validez en España?2026-04-24T20:01:41+02:00

No directamente. España únicamente acepta traducciones juradas realizadas por traductores habilitados por el MAEC español. Una traducción firmada por un traduttore giurato autorizado en Italia tiene validez en Italia, pero no en España. Lo más práctico es encargar la traducción directamente a un traductor jurado habilitado por el MAEC.

Opiniones reales de nuestros clientes

Excelente
Traducción Jurada TV
Basado en 617 opiniones
El servicio fue muy bueno. Me urgía mucho la traducción de un documento para el Ministerio y actuaron con rapidez. Han mostrado una imagen seria y de seguridad. Les estoy agradecido.
rapido, muy amable
El trato fue impecable,entrega muy rápida,precio accesible.Muy contenta con Traducción Jurada TV.
Nuestra experiencia ha sido maravillosa.
Nos pusimos en contacto con ellos y todo fueron facilidades. El trabajo exquisito y muy rápidos.
Los recomiendo totalmente.
Respuesta rápida. Servicio impecable.
Rápidos, muy rápidos. Haciendo el trabajo y contestando al email. Eficacia y profesionalidad. Muy recomendables.
Excelente el servicio de Jaime Carrión.
Muy satisfechos con los resulatados todo fue muy rapido 👍👍👍👍
Muchísimas gracias por vuestro servicio. Ha sido muy rápido. Si en alguna ocasión vuelvo a necesitar una traducción, sin duda lo haré con vosotros. Recomiendo cien por cien por.
Rapido y eficiente. Muy recomendable!
Rápido y super eficiente. Mejor imposible. ¡Millón de Gracias!
Un servizio perfetto! É giá la seconda volta che mi rivolgo a loro per una traducción jurada e anche questa volta sono stati rapidi e professionali. Grazie ancora!
Sinceramente recomendaría 100% la traducción jurada con Traducción Jurada TV sin ninguna duda. Necesitaba un documento apostillado urgente después de unas oposiciones y no solamente han estado pendientes, sino que ya estaba listo al día siguiente.
Excelente trabajo, precio, tiempo de entrega y presentación muy satisfecha por todo lo que hacen . Los recomiendo.
mil Gracias.
Grandes profesionales. Rapidez y amabilidad. 100% recomendable. Si vuelvo a necesitar Este tipo de servicios , no dudaré en recurrir a ellos.
Eficaces y rápidos, servicio excelente
Excelente a todos los niveles
I’m extremely satisfied with Traduccion Jurada TV translation service. The response was very prompt, and everything was handled exactly as promised. I received the original certified translation by mail the next day, and the PDF copy was sent by email without delay. Excellent customer service, clear communication, and professional work — highly recommended!
Muy rapido i correcto
He encargado la traducción de dos documentos a Traducción Jurada TV y en dos días estuvo hecha, me enviaron los documentos en PDF vía Whats App y, dentro de pocos días me llegará la documenación en papel, por correo postal. Están confeccionados en excelente forma, clara y meticulosa. Por otra parte, he comprobado que se trata de personas muy amables y educadas, lo que hace los trámites más sencillos. Se puede pagar en varias formas. Yo lo hice por Bizum! Y ellos lo recibieron de inmediato! Y lo mejor: ya vienen con la Apostilla de la Haya, lo que nos evita viajes y pérdidas de tiempo. Los recomiendo ampliamente, segura de que brindarán un excelente servicio a sus clientes!
María Julia Villalba

Servicio disponible en toda España