Traductor jurado de árabe

Traductor jurado de árabe2026-05-22T16:04:23+02:00
  • Traductor jurado de árabe

Envío Peninsular Gratis - Traducciones JuradasSi necesita traducir hasta un máximo de 4 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.

Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.

La traducción jurada de árabe al español, y del español al árabe, solo puede realizarla un traductor-intérprete habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Esta habilitación, gestionada a través de la Oficina de Interpretación de Lenguas, garantiza que el documento traducido tiene plena validez jurídica ante cualquier organismo público español: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, universidades, notarías y tribunales.

Trabajamos la combinación lingüística español-árabe y árabe-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento escaneado, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. También entregamos en formato PDF con firma electrónica para presentaciones telemáticas.

Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de árabe en España.

El árabe es la lengua de la primera comunidad extranjera en España: los ciudadanos marroquíes superan las 968.000 personas según el INE (1 de enero de 2025). A ellos se suman comunidades argelina, tunecina, jordana, libanesa, egipcia y de otros países de lengua árabe. Si tiene un documento en árabe que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.

Países donde se emiten documentos en árabe

El árabe es lengua oficial en 22 países y cooficial en varios más. Cada uno tiene sus propias instituciones emisoras, formatos documentales y procedimientos de apostilla o legalización. Conocer estas diferencias es fundamental para preparar correctamente la documentación.

Marruecos

Con 968.999 residentes en España a 1 de enero de 2025 (INE, Censo Anual de Población), Marruecos es la primera comunidad extranjera del país, y la que mayor volumen de traducción jurada de árabe genera con diferencia. Sus documentos civiles se expiden en árabe (estado civil, registro) y en francés (documentos administrativos), por lo que frecuentemente requieren traducción jurada de ambos idiomas.

Marruecos es firmante del Convenio de La Haya desde el 14 de agosto de 2016. La apostilla la expiden los tribunales de primera instancia y de apelación (vinculados al Ministerio de Justicia), así como las autoridades locales de las wilayas o amalatos (vinculadas al Ministerio del Interior) para documentos administrativos y notariales. La apostilla marroquí se redacta en árabe y francés, y deberá traducirse al español junto con el documento principal. Los consulados marroquíes en España no emiten apostillas: este trámite debe realizarse en Marruecos, ya sea por el propio interesado o por un familiar que actúe en su nombre.

Documentos marroquíes más frecuentes (con su denominación en árabe): certificado de nacimiento (عقد الازدياد), acta de matrimonio (عقد الزواج), certificado de antecedentes penales (شهادة السوابق العدلية, también conocido como Bonne Vie et Mœurs), certificado de estado civil (شهادة الوضعية العائلية), libro de familia (دفتر الحالة المدنية) y diploma universitario (الإجازة الجامعية).

Argelia

La comunidad argelina en España supera las 65.000 personas según los datos padronales más recientes, concentradas principalmente en Alicante, Valencia, Zaragoza y Barcelona. Los documentos argelinos se redactan en árabe y, en muchos casos, también en francés.

Argelia depositó su instrumento de adhesión al Convenio de La Haya en noviembre de 2025, pero la entrada en vigor está prevista para el 9 de julio de 2026. Esto significa que durante la mayor parte de la ventana de solicitudes de la Regularización Extraordinaria 2026 (hasta el 30 de junio), los documentos argelinos aún requieren legalización consular completa: autenticación por el Ministerio de Asuntos Exteriores argelino → legalización por la representación española en Argelia → validación final por el MAEC en España. Este proceso suele tardar varias semanas, por lo que se recomienda iniciarlo con la mayor antelación posible.

Egipto

Egipto no es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos —emitidos en árabe— requieren legalización consular: autenticación por el Ministerio de Asuntos Exteriores egipcio y posterior legalización por la Embajada española en El Cairo. La comunidad egipcia en España es pequeña pero genera demanda constante de traducción de documentos civiles y académicos, especialmente certificados de nacimiento y títulos universitarios.

Túnez

Túnez es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos se emiten en árabe (y con frecuencia también en francés). La apostilla la tramita el Ministerio de Justicia tunecino. La comunidad tunecina en España, más reducida que la marroquí o la argelina, genera demanda puntual de traducción de documentos civiles y antecedentes penales.

Líbano

Líbano es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos oficiales se redactan en árabe, aunque el francés también tiene presencia administrativa por razones históricas. La apostilla la tramita el Ministerio de Justicia libanés. Los ciudadanos libaneses en España suelen presentar documentos académicos y civiles para trámites de residencia y homologaciones.

Jordania

Jordania es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos se expiden en árabe. La apostilla la gestionan los juzgados de primera instancia (Ministerio de Justicia). La comunidad jordana en España es reducida pero presenta un perfil frecuente de estudiantes universitarios y profesionales.

Arabia Saudí, Emiratos Árabes Unidos y otros países del Golfo

Arabia Saudí se adhirió al Convenio de La Haya en diciembre de 2022. Los Emiratos Árabes Unidos no son firmantes del Convenio, por lo que sus documentos requieren legalización consular. El resto de países del Consejo de Cooperación del Golfo tiene estatutos variables. Los documentos procedentes de esta área suelen ser diplomas universitarios, contratos y poderes notariales, frecuentes en contextos empresariales y de inversión.

Siria, Irak, Yemen y Sudán

Ninguno de estos países es firmante del Convenio de La Haya, salvo Yemen, que se adhirió en 2020. Sus documentos requieren legalización consular completa. Los ciudadanos sirios en España, muchos de ellos con protección internacional, generan demanda de traducción de documentos civiles para acreditar su identidad y estado civil ante las autoridades españolas.

Países donde se emiten documentos en árabe

Documentos en árabe que traducimos con mayor frecuencia

En más de diez años de actividad, los documentos en árabe que procesamos con mayor regularidad son los siguientes:

  • Certificado de antecedentes penales / شهادة السوابق العدلية: el documento más solicitado en todos los trámites de extranjería. En Marruecos se conoce también como Bonne Vie et Mœurs y tiene validez de tres meses desde su emisión. Es obligatorio para la Regularización Extraordinaria 2026, el arraigo social, la nacionalidad y prácticamente cualquier solicitud de residencia. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales. Disponemos también de un producto específico en tienda para el certificado marroquí.
  • Certificado de nacimiento / عقد الازدياد: imprescindible para inscripciones en el Registro Civil español, expedientes de nacionalidad, reagrupación familiar y trámites de arraigo. Ver traducción jurada de certificados de nacimiento.
  • Acta de matrimonio / عقد الزواج: para inscripción del matrimonio contraído en el extranjero, reagrupación familiar y modificación del estado civil en registros españoles. Ver traducción de actas de matrimonio.
  • Certificado de estado civil / شهادة الوضعية العائلية: acredita el estado civil completo (soltería, matrimonio, número de hijos) y es muy frecuente en expedientes de matrimonio consular y reagrupación familiar.
  • Libro de familia / دفتر الحالة المدنية: documento marroquí que recoge los datos de la unidad familiar. Se solicita habitualmente en reagrupaciones y expedientes de custodia de menores.
  • Sentencia de divorcio / حكم بالطلاق: para trámites de matrimonio posterior en España, modificación de estado civil y procedimientos de custodia con dimensión internacional.
  • Diploma universitario / الإجازة الجامعية: para homologación de títulos extranjeros ante el Ministerio de Universidades. Los títulos de universidades marroquíes, argelinas o libanesas son frecuentes en expedientes de acceso a profesiones reguladas.
  • Expediente académico / كشف الدرجات: para convalidación de estudios y acceso a programas universitarios en España. Ver traducción de expedientes académicos.
  • Pasaporte / جواز السفر: en algunos trámites se exige la traducción de la página de datos biográficos del pasaporte árabe, especialmente cuando hay discrepancias entre la transliteración del nombre en el pasaporte y en otros documentos.
  • Poder notarial / توكيل رسمي: para operaciones inmobiliarias, herencias y representación legal en España. Ver traducción de poderes notariales.
  • Contrato de trabajo / عقد العمل: para visados de trabajo, permisos de residencia y acreditación de experiencia laboral previa en países árabes.

Documentos en árabe que traducimos con mayor frecuencia

Consulados y embajadas de países árabes en España

La red consular árabe en España es la más extensa de entre todos los grupos lingüísticos. Los documentos emitidos por los consulados en España son documentos consulares: requieren legalización posterior por el MAEC antes de poder ser objeto de traducción jurada con plena validez.

Marruecos

Marruecos mantiene la red consular más densa de todos los países extranjeros en España, con representaciones en catorce ciudades: Madrid (Embajada y Consulado General, C/ Leizarán, 31), Barcelona (Consulado General, C/ Pujades, 63), Valencia, Málaga, Algeciras, Almería, Girona, Bilbao, Burgos, Sevilla, Tarragona, Las Palmas de Gran Canaria, Murcia y Palma de Mallorca.

Los consulados marroquíes en España expiden certificados de nacimiento (عقد الازدياد), actas de matrimonio (عقد الزواج), documentos de estado civil (الوضعية العائلية) y el certificado de antecedentes penales con apostilla directamente desde España, sin necesidad de desplazarse a Marruecos. Este servicio, operativo desde 2024, ha facilitado considerablemente los trámites para los ciudadanos marroquíes que necesitan documentación para la Regularización Extraordinaria 2026.

Argelia

La Embajada de Argelia en Madrid y el Consulado General de Argelia en Barcelona son las dos representaciones argelinas en España. Los ciudadanos argelinos residentes en otras comunidades deben gestionar sus trámites documentales a través de estas dos oficinas. Dado que Argelia no es aún firmante en vigor del Convenio de La Haya (la adhesión no entra en vigor hasta el 9 de julio de 2026), los documentos argelinos pasan por el consulado como parte de la cadena de legalización.

Egipto, Túnez, Jordania y Líbano

Todos ellos mantienen embajada en Madrid. Túnez dispone además de un consulado general en Barcelona. Estos consulados expiden documentos civiles y certificados que, una vez apostillados o legalizados en el país de origen, pueden acompañarse de traducción jurada al español.

Arabia Saudí, Emiratos Árabes Unidos y otros países del Golfo

Arabia Saudí y los Emiratos Árabes Unidos mantienen embajada en Madrid. Sus representaciones tramitan visados de negocios y turismo, pero los documentos que requieren traducción jurada (diplomas, antecedentes penales para visados) suelen obtenerse directamente en el país de origen y apostillarse o legalizarse allí antes de enviarse a España.

Trámites en España que requieren traducción jurada de árabe

La comunidad de habla árabe en España se enfrenta a un abanico amplio de trámites que exigen documentación en árabe debidamente traducida. Estos son los más frecuentes.

Regularización Extraordinaria 2026

El proceso de regularización extraordinaria tiene como plazo de presentación hasta el 30 de junio de 2026. Los ciudadanos marroquíes en situación irregular representan el grupo con mayor número de personas afectadas. El expediente exige, entre otros documentos, el certificado de antecedentes penales del país de origen apostillado y su traducción jurada, además del certificado de nacimiento y el pasaporte. Tanto el árabe como el francés son lenguas de trabajo en los documentos marroquíes, por lo que a menudo se necesitan traducciones juradas en ambos idiomas. Consulte nuestra página sobre traducción para la Regularización Extraordinaria 2026.

Arraigo social y arraigo laboral

Los arraigos son las vías de regularización más solicitadas por la comunidad marroquí y argelina. El arraigo social requiere acreditar tres años de permanencia continuada en España mediante empadronamiento y vínculos de integración. El arraigo laboral exige demostrar una relación laboral de al menos seis meses. En ambos casos, el certificado de antecedentes penales del país de origen con apostilla y su traducción jurada al español son documentos obligatorios.

Expediente de nacionalidad española

Tras diez años de residencia legal en España, los ciudadanos marroquíes —el grupo que más solicitudes de nacionalidad presenta cada año— pueden solicitar la nacionalidad española por residencia. El expediente exige el certificado de nacimiento apostillado con su traducción jurada y el certificado de antecedentes penales. Entre 2013 y 2023 se naturalizaron más de 374.000 personas de origen marroquí en España.

Reagrupación familiar

Para traer a España a cónyuge, hijos u otros familiares, se precisan documentos civiles (actas de matrimonio, certificados de nacimiento, libro de familia) apostillados y debidamente traducidos al español. La reagrupación familiar es uno de los trámites con mayor volumen de documentación en árabe.

Homologación de títulos universitarios

Los titulados de universidades marroquíes, argelinas, libanesas o jordanas que deseen ejercer en España una profesión regulada (medicina, enfermería, arquitectura, ingeniería) necesitan homologar su título ante el Ministerio competente. El expediente exige el título original apostillado con su traducción jurada al español, así como el expediente académico con la misma documentación.

Matrimonio en España con documentación árabe

Cuando uno de los contrayentes aporta documentación en árabe, el Registro Civil exige la traducción jurada del certificado de nacimiento y del certificado de soltería o estado civil. La inscripción de un matrimonio contraído en Marruecos también requiere la traducción del acta de matrimonio marroquí. Consulte nuestra página de traducción de actas de matrimonio.

Inscripción de nacimiento de hijo de ciudadanos árabes

Cuando un hijo de ciudadanos árabes nace en España o es reconocido en el Registro Civil, puede ser necesaria la traducción del acta de nacimiento árabe del padre o la madre. Los trámites de inscripción requieren documentación civil que en muchos casos debe traducirse del árabe.

Trámites en España que requieren traducción jurada de árabe

Apostilla y legalización de documentos en árabe

Antes de encargar la traducción jurada, es imprescindible que el documento esté correctamente apostillado o legalizado. El proceso varía significativamente según el país emisor.

Marruecos (firmante desde 2016): la apostilla la expiden los tribunales de primera instancia, los tribunales de apelación y las autoridades de las wilayas, según el tipo de documento. La apostilla marroquí se redacta en árabe y francés, y debe traducirse al español junto con el documento principal. Los consulados marroquíes en España no emiten apostillas, aunque sí pueden tramitar ciertos documentos civiles con apostilla directamente desde España (consulte con el consulado más cercano).

Argelia: aunque depositó su adhesión al Convenio de La Haya en noviembre de 2025, la entrada en vigor no se produce hasta el 9 de julio de 2026. Hasta esa fecha, los documentos argelinos requieren legalización consular completa: Ministerio de Asuntos Exteriores argelino → Embajada española en Argel → MAEC en Madrid. Este proceso puede tardar entre cuatro y ocho semanas. Para trámites con plazo antes del 30 de junio de 2026, inicie la legalización con la máxima antelación posible.

Túnez, Líbano y Jordania: firmantes del Convenio de La Haya. Sus documentos pueden apostillarse en el Ministerio de Justicia del país correspondiente, y la apostilla tiene validez directa en España.

Egipto, Emiratos Árabes Unidos, Siria, Irak, Sudán: no son firmantes del Convenio de La Haya. Sus documentos requieren legalización consular completa. El procedimiento concreto varía por país; consulte con la embajada española en el país de origen.

Arabia Saudí: firmante desde diciembre de 2022. Sus documentos pueden apostillarse ante el Ministerio de Asuntos Exteriores saudí.

Puede verificar el estatus actualizado de cualquier país en la tabla de estados contratantes de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.

Recuerde que el orden correcto es siempre: primero apostillar o legalizar el documento, y después encargar la traducción jurada. Si traduce antes de apostillar, la traducción quedará incompleta porque el sello de la apostilla también debe traducirse.

Si ya dispone de su documento con apostilla, solicite ahora su presupuesto para la traducción jurada.

Particularidades lingüísticas del árabe en la traducción jurada

El árabe presenta una serie de características que hacen que su traducción jurada requiera un dominio técnico específico más allá del conocimiento del idioma.

Escritura de derecha a izquierda y ausencia de vocales cortas escritas: el árabe estándar escrito no incluye las vocales breves, lo que exige al traductor un conocimiento profundo de la morfología para interpretar correctamente los nombres propios y los términos técnicos.

Transliteración de nombres propios al español: los nombres árabes no tienen una ortografía española fija y establecida. La misma persona puede aparecer transliterada de formas distintas en distintos documentos (por ejemplo: Mohamed / Muhammad / Mohammed; Abderrahmán / Abderrahman / Abd al-Rahman). El traductor jurado debe identificar la forma más cercana a la pronunciación original y, cuando exista una grafía ya utilizada en documentos españoles previos del mismo titular, mantenerla para garantizar la coherencia documental. En traducciones de documentos marroquíes, es frecuente que el nombre ya aparezca en francés en la propia apostilla, lo que sirve de referencia.

Documentos bilingües árabe-francés: la gran mayoría de documentos marroquíes y muchos argelinos se expiden en árabe y francés simultáneamente. El traductor jurado contrasta ambas versiones para garantizar la coherencia y detectar posibles discrepancias entre ellas, que en algunos casos existen por errores administrativos en el país de origen.

Variantes dialectales y árabe estándar moderno: el árabe oficial de los documentos es el árabe estándar moderno (al-ʿarabiyya al-fuṣḥā), common a todos los países árabo-parlantes. Esto es distinto de los dialectos coloquiales (darija marroquí, árabe egipcio, levantino, etc.), que no tienen presencia en la documentación oficial. Nuestros traductores trabajan exclusivamente con el árabe estándar moderno de los documentos.

Precios de traducción jurada de árabe

Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.

Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde nuestra página de traducción jurada de árabe en la tienda. Para el certificado de antecedentes penales marroquí y los antecedentes penales en general, disponemos de productos con precio fijo en la tienda.

Para recibir un presupuesto sin compromiso, rellene el formulario de contacto o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.

Puede consultar también nuestra sección de preguntas frecuentes sobre traducción jurada para resolver las dudas más comunes antes de hacer su encargo.

Puede solicitar un presupuesto escribiendo a info@traducciónjurada.tv o bien utilizando el formulario que encontrará en esta página.

No olvide adjuntar los documentos a traducir así como indicarnos, el idioma de destino, su dirección postal y la fecha para cuándo lo necesita.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada de árabe

¿Cuánto cuesta una traducción jurada de árabe al español?2026-04-22T15:31:30+02:00

El precio se calcula por folio de traducción (cada 2.100 caracteres del texto traducido, según la norma UNE). La traducción de árabe es ligeramente más laboriosa que la de idiomas europeos por la densidad de información que concentra cada línea de texto y por la necesidad de transliterar nombres propios. Un certificado de nacimiento o unos antecedentes penales marroquíes suelen resolverse en uno o dos folios. Consulte nuestra página de tarifas o use el formulario para recibir un presupuesto personalizado sin compromiso.

¿Cuánto tarda en estar lista mi traducción jurada de árabe?2026-04-22T15:34:04+02:00

El plazo habitual es de 48 horas desde que recibimos el documento en condiciones adecuadas para traducir. Para documentos de gran extensión —como expedientes académicos completos o contratos largos— el plazo puede extenderse a 72 horas. Si necesita urgencia, consúltenos: en muchos casos podemos adaptarnos.

¿Mi documento marroquí en árabe necesita apostilla antes de la traducción jurada?2026-04-22T16:18:43+02:00

Para la gran mayoría de trámites de extranjería en España (arraigo, regularización, nacionalidad, reagrupación familiar), la administración española exige el documento apostillado antes de aceptar la traducción jurada. El orden correcto es: apostillar en Marruecos primero, traducir después. Si traduce antes de apostillar, la apostilla (que también debe traducirse) no estará incluida, y tendrá que repetir la traducción.

¿Cómo se transliteran los nombres árabes en la traducción jurada al español?2026-04-22T16:19:47+02:00

No existe una norma oficial única de transliteración árabe-español. El traductor jurado utiliza las pautas de la Oficina de Interpretación de Lenguas del MAEC, que establecen que los nombres propios no se traducen sino que se transcriben —es decir, se representan fonéticamente en español según la pronunciación original árabe. Cuando el mismo nombre ya aparece transliterado en documentos españoles anteriores del titular (pasaporte, tarjeta de residencia, empadronamiento), se utiliza esa grafía para mantener la coherencia documental y evitar discrepancias ante la administración.

Mi documento marroquí tiene apostilla en árabe y francés. ¿Hace falta traducir la apostilla?2026-04-22T16:22:42+02:00

Sí. Aunque la apostilla marroquí incluye texto en árabe y francés, la administración española exige que también se traduzca al español junto con el documento principal. Nuestros traductores incluyen siempre la traducción completa de la apostilla en el mismo documento traducido, sin coste adicional.

¿Puedo presentar la traducción jurada de árabe en formato digital?2026-04-22T16:24:30+02:00

Sí. Entregamos un PDF con la firma electrónica cualificada del traductor jurado, con plena validez desde la Orden AUC/213/2025. Es especialmente útil para presentaciones telemáticas ante Extranjería o el Registro Civil. Solicítelo al hacer su encargo.

¿La traducción jurada de árabe caduca?2026-04-22T16:25:33+02:00

La traducción jurada como tal no tiene fecha de caducidad. Lo que caduca es el documento original: el certificado de antecedentes penales marroquí, por ejemplo, tiene una validez de tres meses desde su emisión. Si el documento original sigue vigente en el momento de presentarlo, la traducción es válida.

¿Puedo encargar la traducción jurada del español al árabe para presentarla en Marruecos o Argelia?2026-04-22T16:26:17+02:00

Sí. Realizamos traducciones en la dirección español → árabe para presentar documentos españoles ante instituciones de países árabes. Para que esa traducción tenga valor en el país de destino, habitualmente el documento español necesita apostilla del Ministerio de Justicia español. Consúltenos los requisitos concretos del país donde vaya a presentar la documentación.

¿Las traducciones juradas realizadas por traductores marroquíes tienen validez en España?2026-04-22T16:27:41+02:00

No. España únicamente acepta traducciones juradas realizadas por traductores-intérpretes habilitados por el MAEC. Las traducciones realizadas por traductores jurados marroquíes u oficiales de otros países tienen validez en sus respectivos países, pero no en España. Esta es una confusión habitual que puede derivar en la invalidación del expediente.

Opiniones reales de nuestros clientes

Excelente
Traducción Jurada TV
Basado en 618 opiniones
El servicio perfecto, tenía que enviar una traducción urgente al Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades y me la han entregado aún más rápido de lo que esperaba.
El servicio fue muy bueno. Me urgía mucho la traducción de un documento para el Ministerio y actuaron con rapidez. Han mostrado una imagen seria y de seguridad. Les estoy agradecido.
rapido, muy amable
El trato fue impecable,entrega muy rápida,precio accesible.Muy contenta con Traducción Jurada TV.
Nuestra experiencia ha sido maravillosa.
Nos pusimos en contacto con ellos y todo fueron facilidades. El trabajo exquisito y muy rápidos.
Los recomiendo totalmente.
Respuesta rápida. Servicio impecable.
Rápidos, muy rápidos. Haciendo el trabajo y contestando al email. Eficacia y profesionalidad. Muy recomendables.
Excelente el servicio de Jaime Carrión.
Muy satisfechos con los resulatados todo fue muy rapido 👍👍👍👍
Muchísimas gracias por vuestro servicio. Ha sido muy rápido. Si en alguna ocasión vuelvo a necesitar una traducción, sin duda lo haré con vosotros. Recomiendo cien por cien por.
Rapido y eficiente. Muy recomendable!
Rápido y super eficiente. Mejor imposible. ¡Millón de Gracias!
Un servizio perfetto! É giá la seconda volta che mi rivolgo a loro per una traducción jurada e anche questa volta sono stati rapidi e professionali. Grazie ancora!
Sinceramente recomendaría 100% la traducción jurada con Traducción Jurada TV sin ninguna duda. Necesitaba un documento apostillado urgente después de unas oposiciones y no solamente han estado pendientes, sino que ya estaba listo al día siguiente.
Excelente trabajo, precio, tiempo de entrega y presentación muy satisfecha por todo lo que hacen . Los recomiendo.
mil Gracias.
Grandes profesionales. Rapidez y amabilidad. 100% recomendable. Si vuelvo a necesitar Este tipo de servicios , no dudaré en recurrir a ellos.
Eficaces y rápidos, servicio excelente
Excelente a todos los niveles
I’m extremely satisfied with Traduccion Jurada TV translation service. The response was very prompt, and everything was handled exactly as promised. I received the original certified translation by mail the next day, and the PDF copy was sent by email without delay. Excellent customer service, clear communication, and professional work — highly recommended!
Muy rapido i correcto

Servicio disponible en toda España