Todo documento no redactado en español que se presente para la regularización extraordinaria 2026 en España requiere traducción jurada realizada por un traductor habilitado por el MAEC. El documento más crítico es el certificado de antecedentes penales: es obligatorio, caduca en 90 días y debe estar apostillado antes de traducirse. Se exige no solo del país de origen, sino de todos los países donde haya residido en los últimos 5 años. Los solicitantes de países hispanohablantes no necesitan traducción, solo apostilla. La traducción jurada digital con firma electrónica tiene plena validez legal.

Última actualización: 14 de abril de 2026
Autor:
Jaime Carrión | LinkedIn

El Consejo de Ministros aprobó el 14 de abril de 2026 el Real Decreto de regularización extraordinaria. Las solicitudes telemáticas están abiertas desde el 16 de abril. La atención presencial con cita previa comenzó el 20 de abril. El plazo se cierra el 30 de junio de 2026. Si sus documentos no están en español, necesita una traducción jurada para la regularización extraordinaria 2026 antes de presentar la solicitud.

Esta obligación afecta a decenas de miles de solicitantes. De las aproximadamente 840.000 personas en situación irregular en España, la gran mayoría procede de países hispanohablantes y no necesita traducción. Pero unas 75.000 a 80.000 personas proceden de países donde no se habla español: Marruecos, Argelia, Brasil, China, Pakistán, Senegal, India, Bangladesh, Rusia, Georgia, Nigeria y Filipinas, entre otros. Si usted es de uno de estos países, esta guía le explica exactamente qué documentos debe traducir, cómo apostillarlos y cómo solicitar la traducción jurada de forma rápida y sin errores.

Calendario oficial de la regularización extraordinaria 2026

El proceso ya está en marcha. Estas son las fechas confirmadas por el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones:

  • 14 de abril de 2026
    Aprobación del Real Decreto en Consejo de Ministros
  • 15 de abril de 2026
    Publicación en el Boletín Oficial del Estado (BOE)
  • 16 de abril de 2026
    Inicio de solicitudes telemáticas (24 horas, 7 días).
    Inicio de solicitud de cita previa para atención presencial
  • 20 de abril de 2026
    Inicio de atención presencial con cita previa
  • 30 de junio de 2026
    Cierre del plazo de presentación de solicitudes

La ventana real para reunir documentos, apostillarlos, traducirlos y presentar la solicitud es de poco más de 10 semanas. Si sus documentos requieren traducción jurada, debe actuar cuanto antes.

Quién puede solicitar la regularización y qué requisitos debe cumplir

Puede solicitar la regularización si cumple todos estos requisitos:

  • Encontrarse en España antes del 1 de enero de 2026
  • Acreditar al menos 5 meses de permanencia continuada e ininterrumpida en el momento de presentar la solicitud
  • Carecer de antecedentes penales en España, en su país de origen y en todos los países donde haya residido durante los 5 años anteriores a su entrada en España
  • No suponer una amenaza para el orden público, la seguridad pública o la salud pública

El proceso está dirigido a dos grupos de personas:

Solicitantes de protección internacional: Si usted presentó solicitud de asilo antes del 1 de enero de 2026, solo debe acreditar esa solicitud y cumplir los requisitos generales.

Personas en situación administrativa irregular: Debe cumplir los requisitos generales y acreditar al menos uno de estos tres supuestos:

  1. Haber trabajado con contrato legal por cuenta ajena o propia en España
  2. Tener unidad familiar con hijos menores de edad, hijos mayores con discapacidad o ascendientes de primer grado
  3. Acreditar situación de vulnerabilidad mediante un certificado descargable de la web del Ministerio de Inclusión, que debe estar sellado por las entidades del Registro de Colaboradores de Extranjería (RECEX) o por servicios sociales

El resultado es una autorización de residencia y trabajo de 1 año, con permiso de trabajo en todo el territorio nacional y en cualquier sector desde la admisión a trámite de la solicitud. Los menores de edad reciben una autorización de 5 años. Con la admisión a trámite, usted recibirá de oficio un número de Seguridad Social y acceso a la tarjeta sanitaria.

El certificado de antecedentes penales: el documento más importante

El Consejo de Estado endureció el requisito de antecedentes penales respecto a los borradores iniciales. Ya no existe la alternativa de presentar una declaración jurada si el certificado no llega a tiempo. El certificado de antecedentes penales es ahora un documento obligatorio, sin excepciones.

Debe presentar certificados de antecedentes penales de:

  1. España
    Se solicita en el Ministerio de Justicia. Está en español y no necesita traducción jurada.
  2. Su país de origen
    Si no está en español, necesita apostilla (o legalización diplomática) y traducción jurada.
  3. Todos los países donde haya residido en los últimos 5 años antes de entrar en España
    Si no están en español, cada uno de ellos necesita apostilla y traducción jurada.

Esto significa que una persona de Marruecos que vivió dos años en Francia antes de llegar a España necesitará tres certificados de antecedentes penales: el español, el marroquí (en árabe, con traducción jurada) y el francés (en francés, con traducción jurada).

Los certificados de antecedentes penales tienen una validez de 90 días desde su emisión. Planifique los tiempos para que no caduquen antes de presentar la solicitud.

El Gobierno ha indicado que se pondrá a disposición de los solicitantes para ayudarles a obtener los antecedentes penales de sus países de origen si estos no los envían a tiempo, ya que reconoce que pueden producirse demoras.

¿Necesita usted traducción jurada? Depende del idioma de sus documentos

La regla es directa: si sus documentos oficiales están redactados en un idioma distinto del castellano, necesita traducción jurada. Si están en español, no.

En Traducción Jurada TV contamos con más de 10 años de experiencia realizando servicios de traducción para trámites oficiales. Solicite su presupuesto sin compromiso o contacte con nosotros por WhatsApp.

Países cuyos documentos SÍ necesitan traducción jurada al español:

  • Marruecos
    Documentos en árabe y francés (aprox. 20.700 personas en situación irregular)
  • Argelia
    Documentos en árabe y francés (aprox. 17.800 personas)
  • Brasil
    Documentos en portugués (aprox. 7.000–10.000 personas)
  • Senegal
    Documentos en francés (aprox. 5.000–9.000 personas)
  • China
    Documentos en chino (aprox. 5.000–7.000 personas)
  • Pakistán
    Documentos en urdu e inglés (aprox. 5.000–8.000 personas)
  • Rusia
    Documentos en ruso (aprox. 5.000–8.000 personas)
  • Georgia
    Documentos en georgiano (aprox. 4.000–6.000 personas)
  • India
    Documentos en hindi, inglés u otros idiomas regionales (aprox. 3.000–5.000 personas)
  • Nigeria
    Documentos en inglés (aprox. 3.000–5.000 personas)
  • Bangladesh
    Documentos en bengalí e inglés (aprox. 2.000–3.000 personas)
  • Filipinas
    Documentos en filipino e inglés (aprox. 1.000 personas)
  • Rumanía
    Documentos en rumano

Países cuyos documentos NO necesitan traducción (ya están en español):

  • Colombia (aprox. 288.000 personas — el grupo más grande)
  • Perú (aprox. 108.000 personas)
  • Honduras (aprox. 90.000 personas)
  • Venezuela (aprox. 63.000 personas)
  • Paraguay (aprox. 55.000 personas)
  • Ecuador, Bolivia, Rep. Dominicana, Nicaragua, Cuba, Argentina, El Salvador, Guatemala y otros países hispanohablantes

Los documentos de estos países están en español y no requieren traducción. Pero sí necesitan apostilla (o legalización diplomática en el caso de Cuba).

Documentos que necesitan traducción jurada para la regularización extraordinaria

Según la documentación oficial del Ministerio, todos los solicitantes deben presentar:

  • Solicitud conforme a modelo oficial (descargable en inclusion.gob.es)
  • Copia completa del pasaporte, cédula de inscripción o título de viaje válido en España (se admite pasaporte caducado)
  • Documentación que acredite encontrarse en España antes del 1 de enero de 2026
  • Documentación que acredite los 5 meses de permanencia (cualquier documento público o privado con datos personales y fecha)
  • Certificado de antecedentes penales de España, del país de origen y de todos los países de residencia en los últimos 5 años

De estos documentos, los que requieren traducción jurada (si no están en español) son:

  • Certificado de antecedentes penales del país de origen y de otros países de residencia. Documento obligatorio. Debe estar apostillado antes de traducirse. Validez de 90 días.
  • Certificado de nacimiento. Necesario para acreditar identidad y filiación. Requiere apostilla del país emisor.
  • Certificado de matrimonio, divorcio o vínculo familiar. Si usted alega el supuesto de unidad familiar (hijos menores, ascendientes de primer grado), estos documentos deben estar apostillados y traducidos si no están en español.
  • Títulos académicos y expedientes. Solo si los presenta como parte de su expediente. Requieren apostilla y traducción jurada.
  • Resoluciones judiciales extranjeras. Documentos de custodia, tutela u otras resoluciones de tribunales de su país. Apostilla y traducción jurada obligatorias.
  • Documentación médica emitida en otro país. Si aporta informes médicos como prueba de vulnerabilidad, deben estar traducidos.
  • La propia Apostilla de La Haya. Si la apostilla está redactada en un idioma distinto del español, también debe traducirse. La traducción jurada del documento incluye la apostilla.

Puede solicitar su traducción jurada desde nuestra tienda online de traducción jurada.

Primero debe apostillar los documentos originales, después traducir el documento y la Apostilla de la Haya

Este punto genera muchos errores. El proceso debe seguir siempre este orden:

  1. Obtener el documento original en su país de origen
  2. Apostillarlo (o legalizarlo por vía diplomática si su país no es firmante del Convenio de La Haya)
  3. Realizar la traducción jurada en España del documento ya apostillado.

Si traduce antes de apostillar, la traducción queda incompleta porque no incluye la página de la apostilla. Esto puede acarrear gastos innecesarios y retrasar el proceso. 

Documentos que NO necesitan traducción jurada

No necesita traducir ningún documento que ya esté redactado en español o que haya sido emitido en España.

  • Certificado de empadronamiento
  • Contratos de trabajo firmados en España
  • Nóminas españolas
  • Informe de vida laboral de la Seguridad Social
  • Facturas de suministros (luz, agua, gas) a su nombre
  • Informes médicos del sistema sanitario español
  • Certificados de escolarización de sus hijos en España
  • Certificado de antecedentes penales español (se solicita en el Ministerio de Justicia)
  • Formularios oficiales de solicitud
  • Certificado de vulnerabilidad (se descarga de la web del MISSMI)
  • Billetes de avión, justificantes bancarios u otros documentos usados para acreditar estancia en España

Apostilla y traducción según su país de origen

Cada país tiene un procedimiento distinto para apostillar documentos y un idioma oficial diferente. Aquí le indicamos lo que necesita saber según su nacionalidad, empezando por los países que requieren traducción jurada.

PAÍSES QUE NECESITAN TRADUCCIÓN JURADA


Marruecos (documentos en árabe y francés)

Marruecos es el país no hispanohablante con mayor número de personas en situación irregular en España: unas 20.700 según las estimaciones de Funcas. Los documentos marroquíes se emiten en árabe (registro civil) y en francés (documentos administrativos). Ambos idiomas requieren traducción jurada al español.

Apostilla. Marruecos es miembro del Convenio de La Haya desde 2016. La apostilla debe tramitarse presencialmente en Marruecos. Los consulados marroquíes en España no emiten apostillas. Según el tipo de documento, deberá acudir al tribunal de primera instancia o a la autoridad provincial correspondiente. Si tiene familiares en Marruecos, pueden gestionar la apostilla por usted.

Traducción jurada necesaria: árabe → español y/o francés → español.

Argelia (documentos en árabe y francés)

La comunidad argelina en situación irregular se estima en unas 17.800 personas, la segunda más grande entre los países no hispanohablantes. Los documentos argelinos se emiten en árabe y francés.

Apostilla. Argelia depositó su adhesión al Convenio de La Haya en noviembre de 2025, pero la entrada en vigor está prevista para el 9 de julio de 2026. Esto significa que durante todo el plazo de solicitudes (16 abril – 30 junio 2026), los documentos argelinos necesitarán legalización diplomática completa en lugar de apostilla. El proceso es más largo: el documento debe pasar por el Ministerio de Asuntos Exteriores argelino, el consulado español en Argelia y el MAEC en España.

Traducción jurada necesaria: árabe → español y/o francés → español.

Brasil (documentos en portugués)

Se estima que entre 7.000 y 10.000 brasileños se encuentran en situación irregular en España. Algunos brasileños disponen de pasaporte portugués o italiano por ascendencia, lo que les da acceso a la regularización por vía comunitaria. Para los que no tienen pasaporte europeo, la vía de la regularización extraordinaria exige documentos apostillados y traducidos.

Apostilla. Brasil es miembro del Convenio de La Haya y dispone de un sistema bien desarrollado. La apostilla se obtiene en cartórios y oficinas judiciales. Los costes varían por estado.

Traducción jurada necesaria: portugués → español.

Senegal (documentos en francés)

La comunidad senegalesa en situación irregular se estima en 5.000 a 9.000 personas, con una presencia creciente en España (más de 13.700 nuevos empadronamientos en 2024).

Apostilla. Senegal se adhirió al Convenio de La Haya en marzo de 2023. La autoridad competente para apostillar es el Ministerio de Asuntos Exteriores en Dakar. Al ser una adhesión reciente, los plazos pueden ser más largos de lo habitual.

Traducción jurada necesaria: francés → español.

China (documentos en chino)

Se estima que entre 5.000 y 7.000 personas de nacionalidad china se encuentran en situación irregular. La comunidad china en España es amplia (238.000 personas en total), pero la mayoría tiene situación regularizada, lo que hace que la tasa de irregularidad sea baja.

Apostilla. China se adhirió al Convenio de La Haya en 2023. El sistema de apostilla funciona a nivel provincial, lo que puede generar variaciones según la región donde se emitió el documento.

Traducción jurada necesaria: chino → español.

Pakistán (documentos en urdu e inglés)

La comunidad pakistaní en situación irregular se estima entre 5.000 y 8.000 personas, concentrada en Barcelona, Madrid y la costa mediterránea. Los documentos oficiales pakistaníes suelen ser bilingües (urdu e inglés).

Apostilla. Pakistán es miembro del Convenio de La Haya. El proceso de apostilla sigue el procedimiento estándar. Si sus documentos están en inglés, la traducción jurada se realiza del inglés al español. Si están en urdu, del urdu al español.

Traducción jurada necesaria: urdu → español o inglés → español.

Rusia (documentos en ruso)

Se estiman entre 5.000 y 8.000 personas rusas en situación irregular en España. Los documentos rusos están redactados en alfabeto cirílico.

Apostilla. Rusia es miembro del Convenio de La Haya. Las complicaciones geopolíticas actuales pueden dificultar la comunicación con instituciones rusas y las gestiones consulares, pero el convenio de apostilla sigue vigente.

Traducción jurada necesaria: ruso → español.

Georgia (documentos en georgiano)

La comunidad georgiana en situación irregular se estima entre 4.000 y 6.000 personas. Los documentos georgianos están redactados en alfabeto georgiano, un sistema de escritura propio.

Apostilla. Georgia es miembro del Convenio de La Haya. El proceso de apostilla es estándar. La dificultad para los solicitantes georgianos radica en encontrar traductores jurados habilitados ya que no existen En este caso se recomienda realizar el trámite a través de la embajada o consulado.

India (documentos en hindi, inglés u otros idiomas)

Se estiman entre 3.000 y 5.000 personas de nacionalidad india en situación irregular. India tiene 22 idiomas oficiales reconocidos, por lo que los documentos pueden estar en hindi, bengalí, tamil, telugu, maratí o cualquier otro idioma regional, lo que puede complicar la búsqueda de traductor jurado.

Apostilla. India es miembro del Convenio de La Haya. El sistema de apostilla funciona a nivel estatal y central, lo que puede requerir trámites en distintas oficinas según el estado emisor del documento.

Traducción jurada necesaria: inglés → español.

Nigeria (documentos en inglés)

Se estiman entre 3.000 y 5.000 personas nigerianas en situación irregular en España.

Apostilla. Nigeria NO es miembro del Convenio de La Haya. Esto significa que sus documentos no se apostillan, sino que requieren legalización diplomática completa. El proceso tiene cuatro pasos:

  1. Autenticación por la autoridad local nigeriana
  2. Legalización por el Ministerio de Asuntos Exteriores nigeriano
  3. Verificación por el consulado de España en Nigeria
  4. Legalización final por el MAEC en España.

Este proceso es lento y debe iniciarse con mucha antelación.

Traducción jurada necesaria: inglés → español.

Bangladesh (documentos en bengalí e inglés)

La comunidad bangladesí en situación irregular se estima entre 2.000 y 3.000 personas. Los documentos oficiales suelen ser bilingües (bengalí e inglés).

Apostilla. Bangladesh se adhirió al Convenio de La Haya en marzo de 2025, por lo que es un miembro muy reciente.

Traducción jurada necesaria: inglés → español.

Filipinas (documentos en filipino e inglés)

La comunidad filipina en situación irregular es reducida (aproximadamente 1.000 personas), pero sus documentos están en filipino o inglés.

Apostilla. Filipinas es miembro del Convenio de La Haya. El proceso de apostilla es estándar y se gestiona a través del Department of Foreign Affairs (DFA).

Traducción jurada necesaria: inglés → español o filipino → español.

Rumanía (documentos en rumano)

Rumanía es un caso especial. Como país miembro de la UE, los ciudadanos rumanos tienen derecho a residir y trabajar en España sin necesidad de regularización. La mayoría de rumanos no necesitará acogerse a este procedimiento. En los casos excepcionales en que un ciudadano rumano deba presentar documentación para trámites de extranjería, sus documentos en rumano requerirán traducción jurada.

Traducción jurada necesaria (si aplica): rumano → español.

PAÍSES HISPANOHABLANTES (NO necesitan traducción)

Colombia

Colombia es la nacionalidad con mayor número de personas en situación irregular en España: unas 288.000 personas, el 34% del total. Los documentos están en español y no requieren traducción jurada. Solo necesitan apostilla. Colombia dispone de un sistema de apostilla en línea a través de la Cancillería, pero dada la cantidad de solicitudes previstas, conviene solicitar la apostilla cuanto antes para evitar saturación del sistema.

Perú

La comunidad peruana en situación irregular se estima en unas 108.000 personas. Los documentos están en español. Solo necesitan apostilla. Perú es miembro del Convenio de La Haya y dispone de un sistema de apostilla accesible.

Honduras

Unas 90.000 personas hondureñas se encuentran en situación irregular. La apostilla debe tramitarse en Tegucigalpa o San Pedro Sula. El consulado de Honduras en Madrid no emite ni apostilla antecedentes penales. Los documentos deben ser primero autenticados por el Secretario General de la Corte Suprema de Justicia. No necesitan traducción.

Venezuela

La comunidad venezolana en situación irregular se estima en unas 63.000 personas. Los documentos están en español. Venezuela utiliza un sistema electrónico de apostilla (SLAE), pero a fecha de abril de 2026 se reportan retrasos graves en la emisión de apostillas electrónicas. Si los antecedentes penales caducan a los 90 días y la apostilla tarda semanas, planifique los tiempos con cuidado.

Ecuador

Los antecedentes penales ecuatorianos se pueden obtener en línea de forma casi inmediata, pero el certificado digital requiere apostilla por separado a través del Ministerio de Relaciones Exteriores. Los documentos están en español.

Cuba

Cuba es un caso particular. Los documentos están en español, por lo que no necesitan traducción jurada. Pero Cuba NO es miembro del Convenio de La Haya, lo que significa que sus documentos necesitan legalización diplomática completa en lugar de apostilla. Este proceso es notoriamente lento (puede superar los 50 días) y las citas son difíciles de obtener. Se estiman entre 10.000 y 15.000 cubanos en situación irregular.

Qué es exactamente una traducción jurada y quién puede hacerla

Una traducción jurada es una traducción oficial realizada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC) tras la superación de un examen.

Esta acreditación garantiza que la traducción tiene validez legal ante cualquier organismo público español, incluidas las Oficinas de Extranjería.

Solo tres figuras están autorizadas para realizar traducciones válidas ante Extranjería: los traductores-intérpretes jurados habilitados por el MAEC (la vía más habitual y rápida), las misiones diplomáticas u oficinas consulares de España en el extranjero, y las misiones diplomáticas u oficinas consulares del país de origen en España (con posterior legalización del MAEC). Las traducciones realizadas por cualquier otra persona o empresa no habilitada serán rechazadas.

Es importante destacar que las traducciones juradas hechas en otros países (por traductores jurados que no están acreditados por el MAEC) no son reconocidas en España.

Desde la Orden AUC/213/2025, las traducciones juradas con firma electrónica cualificada tienen plena validez legal en España. Esto significa que puede recibir su traducción jurada en formato PDF firmado digitalmente, sin necesidad de papel físico ni envíos postales.

La traducción jurada no tiene fecha de caducidad. Su validez depende del documento original que se traduce. Por ejemplo, si su certificado de antecedentes penales caduca a los 90 días, la traducción deja de ser útil cuando caduque el original, pero la traducción en sí no expira.

Cómo obtener la traducción jurada para la regularización extraordinaria

  1. Reúna los documentos originales que necesita de su país de origen. Debe dar prioridad a la obtención del certificado de antecedentes penales (recuerde: necesita el certificado de antecedentes penales de su país de origen y el de todos los países donde haya residido en los últimos 5 años).Recuerde: los antecedentes penales caducan en 90 días.
  2. Apostille cada documento en su país (o legalícelo por vía diplomática si su país no es firmante del Convenio de La Haya).Si no puede viajar, consulte si su país permite la apostilla a través de familiares, gestores o vía electrónica.
  3. Escanee los documentos apostillados. Necesitará copias legibles en formato PDF o imagen de alta calidad (fotografías de todas las páginas, incluida la apostilla o los sellos de legalización).Debe incluír las 4 esquinas de cada página (el papel completo).
  4. Solicite su traducción jurada a través de nuestra tienda online o formulario de presupuesto.Puede también contactarnos por WhatsApp o por correo electrónico: info@traduccionjurada.tv
  5. Reciba su traducción jurada. El plazo habitual de entrega es de 48 horas (2 días laborables) para los idiomas más solicitados (árabe, francés, inglés, portugués).Para idiomas menos frecuentes suele ser algo mayor (alrededor de una semana).La traducción jurada con firma electrónica se entrega en formato PDF e incluye ya la firma electrónica del traductor jurado. Tiene la misma validez que la versión en papel.
  6. Presente la solicitud de regularización por vía telemática o presencial junto con la traducción jurada y el documento original apostillado.

Puede consultar todos nuestros precios por idioma en la página de precios.

Dónde y cómo presentar la solicitud de regularización

La solicitud se puede presentar por dos vías:

Vía telemática (abierta desde el 16 de abril de 2026)

Disponible las 24 horas del día, los 7 días de la semana, hasta el 30 de junio. Requiere certificado electrónico.

Se puede presentar de cuatro formas:

  1. De forma individual (con certificado electrónico y NIE)
  2. A través de personas apoderadas inscritas en el Registro Electrónico de Apoderamientos
  3. A través de profesionales habilitados (abogados, graduados sociales, gestores administrativos)
  4. A través de las entidades inscritas en el Registro de Colaboradores de Extranjería (RECEX), cuya asistencia es gratuita.

La plataforma de solicitud está en la web del Ministerio de Inclusión: inclusion.gob.es

Vía presencial (abierta desde el 20 de abril de 2026)

Requiere cita previa obligatoria. La cita se puede solicitar desde el 16 de abril a través de la web del Ministerio (sistema Cl@ve), mediante formulario web, o llamando al teléfono 060.

Oficinas habilitadas para atención presencial:

  • Oficinas de la Seguridad Social: al menos una por provincia.
    Horario: lunes a viernes de 16:00 a 19:00 horas.
  • Oficinas de Correos: en capitales de provincia y municipios de más de 50.000 habitantes.
    Horario: lunes a viernes de 08:30 a 17:30 horas.
  • Oficinas de Extranjería: habilitadas en Madrid, Alicante, Valencia, Almería y Murcia.
    Horario: lunes a viernes de 16:00 a 19:00 horas.

Se pueden gestionar en una misma cita las solicitudes de todos los miembros de una misma unidad de convivencia.

Información y ayuda

  • Teléfono 060
    Horario: lunes a viernes de 09:30 a 14:00 y de 16:30 a 19:30.
    Atención en español.
  • Portal oficial: inclusion.gob.es
  • Entidades colaboradoras (RECEX): sindicatos y entidades sin ánimo de lucro que ofrecen asesoramiento gratuito. El listado está disponible en la web del Ministerio de Inclusión.

Preguntas frecuentes sobre traducción jurada y regularización extraordinaria 2026

¿Cuánto tarda la traducción jurada para la regularización extraordinaria?

El plazo habitual es de 48 horas (2 días laborables) desde la recepción del documento para los idiomas más demandados: árabe, francés, inglés y portugués. Para documentos en chino, ruso el plazo es superior, en torno a una semana.

¿La traducción jurada caduca para presentarla en la regularización?

No. La traducción jurada no caduca. Lo que puede caducar es el documento original. El certificado de antecedentes penales tiene una validez de 90 días. Si caduca el original, la traducción deja de servir porque se refiere a un documento caducado.

¿Puedo presentar la traducción jurada en formato digital para la regularización extraordinaria?

Sí. Las Oficinas de Extranjería aceptan traducciones juradas tanto en papel como en formato digital con firma electrónica cualificada. Desde marzo de 2025, la normativa reconoce expresamente la firma electrónica en traducciones juradas. La solicitud telemática admite documentos en formato digital.

¿El certificado de antecedentes penales del país de origen necesita apostilla y traducción jurada?

Sí, necesita ambas cosas si no está en español. Primero debe apostillar el documento en su país de origen, después, si está redactado en un idioma distinto al español, debe obtener una traducción jurada. Si el documento está en español, solo necesita la apostilla. Recuerde que debe presentar antecedentes penales de todos los países donde haya residido en los últimos 5 años.

¿Qué pasa si mi país de origen no expide alguno de los documentos requeridos?

El Gobierno ha indicado que se pondrá a disposición de los solicitantes para ayudarles a obtener los documentos de sus países. Si tras los intentos resulta imposible obtener el certificado, el Ministerio de la Presidencia podrá solicitar la información por vía diplomática. Conviene acreditar los intentos realizados para obtener el documento.

¿Necesito traducción jurada si mis documentos son de un país hispanohablante?

No. Los documentos de Colombia, Venezuela, Honduras, Ecuador, Perú, Argentina, Paraguay, República Dominicana, Bolivia, Nicaragua, El Salvador, Guatemala, Cuba y otros países de habla hispana no requieren traducción porque ya están en español. Solo necesitan apostilla (o legalización diplomática en el caso de Cuba).

¿Puedo usar cualquier traductor o tiene que ser un traductor jurado autorizado?

Tiene que ser un traductor-intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC). Las traducciones realizadas por traductores no habilitados no tienen validez ante Extranjería y serán rechazadas.

¿Qué diferencia hay entre apostilla y legalización diplomática?

La apostilla es un trámite simplificado para países firmantes del Convenio de La Haya. Consiste en una página que se añade al documento original. La legalización diplomática es un proceso más largo, obligatorio para países no firmantes (Nigeria, Cuba, Mali, Guinea, y Argelia hasta el 9 de julio de 2026). Requiere pasar el documento por varias instituciones: la autoridad local del país, el Ministerio de Asuntos Exteriores del país, el consulado español en ese país y el MAEC en España.

¿Puedo presentar la solicitud con pasaporte caducado?

Sí. El Real Decreto admite pasaporte caducado como documento de identificación válido para la solicitud de regularización.

¿Puedo trabajar mientras espero la resolución de la solicitud?

Sí. La admisión a trámite de la solicitud habilita automáticamente para trabajar en todo el territorio nacional y en cualquier sector de actividad. Con la admisión a trámite recibirá de oficio un número de Seguridad Social y acceso a la tarjeta sanitaria. El justificante de presentación de la solicitud no es la admisión a trámite. La admisión a trámite es un documento que la Unidad de Tramitación de Expedientes (UTEX) le remitirá después de presentar la solicitud.

¿Dónde puedo presentar la solicitud de regularización?

Por vía telemática desde el 16 de abril (24h/7días) en inclusion.gob.es. Por vía presencial con cita previa desde el 20 de abril en oficinas de la Seguridad Social (16:00–19:00), oficinas de Correos (08:30–17:30) y 5 Oficinas de Extranjería habilitadas (Madrid, Alicante, Valencia, Almería, Murcia, 16:00–19:00). La cita previa se solicita en la web del Ministerio, por formulario web o llamando al 060.

¿Necesito antecedentes penales solo de mi país de origen?

No. Debe presentar certificado de antecedentes penales de España, de su país de origen y de todos los países donde haya residido durante los 5 años anteriores a su entrada en España. Si vivió en varios países antes de llegar a España, necesitará certificados de cada uno de ellos. Los que no estén en español requieren apostilla y traducción jurada.

Servicio disponible en toda España

Traductor Jurado en Madrid

Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.

Traductor Jurado en Barcelona

Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.

Traductor Jurado en Valencia

Traductor jurado a su disposición en Valencia, así como en el resto de municipios de la provincia de Valencia: Gandía, Torrente, Sagunto, Paterna, Mislata, Alcira, etc.

Traductor Jurado en Sevilla

Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.

Traductor Jurado en Zaragoza

Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.

Traductor Jurado en Málaga

Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.

Traductor Jurado en Murcia

Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.

Traductor Jurado en Palma de Mallorca

Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.

Traductor Jurado en Bilbao

Traductor jurado a su disposición en Bilbao, así como en el resto de municipios limítrofes con Bilbao: Sondica, Zamudio, Basauri, Baracaldo y Galdácano.

Traductor Jurado en Las Palmas de Gran Canaria

Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.