Si usted necesita presentar en España un certificado de antecedentes penales de otro país, debe seguir estos pasos: conseguir el documento oficial en su país, legalizarlo (con Apostilla de La Haya o vía consulado), traducirlo al español con un traductor jurado si no está en castellano y entregarlo en la oficina española correspondiente. El certificado debe ser reciente (menos de 3 meses). Evite errores como no legalizarlo, usar traducciones no oficiales o entregar documentos caducados. Verifique siempre que los datos sean correctos y que el documento esté completo y oficial para que sea aceptado sin problemas.

Última actualización: 12 de febrero de 2026
Autor:
Jaime Carrión | LinkedIn

El certificado de antecedentes penales es un documento oficial expedido por la autoridad competente puede ser el Ministerio de Justicia u organismo similar de un país, que deja constancia de si una persona posee o no condenas penales registradas en ese territorio. Su finalidad es acreditar la situación penal de una persona ante autoridades públicas o privadas. En el contexto español, es un documento que se exige en numerosos trámites legales: resulta esencial para solicitudes de autorizaciones de residencia, procedimientos de reagrupación familiar, obtención de ciertos permisos de trabajo e incluso para el acceso a empleos sensibles (por ejemplo, trabajos en el ámbito educativo, sanitario o de seguridad) donde se deba demostrar la buena conducta del solicitante. Asimismo, en el proceso de nacionalidad española por residencia es obligatorio presentar el certificado de antecedentes penales del país de origen (además de consultar los datos del Registro Central de Penados de España.

Las autoridades españolas de extranjería pueden llegar a requerir el certificado no solo del país de nacionalidad, sino también de todos los países en que haya residido el solicitante en los últimos cinco años. Esto significa que, por ejemplo, si usted es ciudadano de Colombia pero ha vivido en otro país antes de venir a España, podría tener que presentar el certificado de antecedentes penales tanto de Colombia como de ese otro país donde residió recientemente.

Requisitos generales para la validez en España

Para que un certificado de antecedentes penales extranjero sea válido ante la Administración española, debe cumplir con todos los requisitos siguientes:

Requisitos del certificado de antecedentes penales

Si el certificado no está en idioma español, debe aportarse una traducción jurada al español realizada por un traductor jurado autorizado.

A continuación, desarrollamos estos requisitos clave (legalización/apostilla, traducción, etc.) y el proceso de presentación, con las particularidades a tener en cuenta.

Procedimiento de legalización o apostilla del certificado

Legalizar un documento consiste en certificar oficialmente la autenticidad de las firmas y sellos del certificado para que tenga validez en otro país. Dependiendo del país de origen del certificado de antecedentes penales, hay dos vías principales de legalización:

  • Apostilla de La Haya: Si el país que expidió el certificado es miembro del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, basta con obtener la Apostilla en el documento original. La Apostilla es un sello o anotación especial que coloca la autoridad designada del país emisor sobre el documento, certificando la autenticidad de las firmas y sellos del documento. Una vez apostillado, el certificado se reconoce directamente en España sin más trámites adicionales.
  • Legalización diplomática (vía consular): Si el certificado proviene de un país no adscrito al Convenio de La Haya, entonces debe legalizarse por vía diplomática. El documento tendrá que ser presentado ante la Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país donde se expidió, para que dicha misión diplomática española lo legalice.

Proceso de Legalización de Certificados

Exenciones y consideraciones especiales: Cabe destacar que dentro de la Unión Europea rigen normas particulares. En virtud del Reglamento (UE) 2016/1191, ciertos documentos públicos están exentos de legalización y apostilla cuando se presentan en otro Estado miembro. No obstante, fuera del ámbito de la UE o en ausencia de convenios bilaterales, siempre será necesario apostillar o legalizar diplomáticamente el certificado según corresponda.

Traducción jurada al español del certificado

Cuando el certificado de antecedentes penales extranjero esté redactado en un idioma distinto del español, la administración exigirá una traducción jurada al español. Esta traducción jurada debe cumplir con las siguientes características y requisitos:

Situación Descripción
Traductor jurado habilitado La traducción debe ser realizada por un Intérprete-Traductor Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, con sello y firma oficiales. La traducción jurada tiene validez legal en España.
Otras opciones admitidas También son válidas las traducciones realizadas por Misiones Diplomáticas u Oficinas Consulares de España en el extranjero, siempre que posteriormente sean legalizadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores en Madrid.
Documento originalmente en español Si el certificado está redactado en español, no necesita traducción. Muchos países latinoamericanos expiden el certificado directamente en español.
Traducciones en el ámbito de la UE El Reglamento (UE) 2016/1191 permite adjuntar un formulario multilingüe al certificado. Si se presenta este formulario, no es necesaria la traducción adicional, siempre que la entidad receptora lo acepte.

Presentación del certificado ante las autoridades españolas

Una vez que dispone del certificado de antecedentes penales debidamente legalizado (o apostillado) y traducido al español si está en otro idioma, deberá presentarlo ante el organismo español que se lo haya solicitado, junto con el resto de su documentación. A continuación se indican las pautas generales para esta presentación, incluyendo a quién se dirige, qué acompañar y la vigencia del documento:

Aspecto Descripción
¿Dónde y cómo se entrega? El certificado debe entregarse ante la entidad que lo haya solicitado: Oficina de Extranjería (para residencia o arraigo), Consulado de España (para visados tramitados desde el exterior), o Ministerio de Justicia (para nacionalidad). Siempre se debe presentar el original con apostilla o legalización y, si corresponde, su traducción jurada.
Documentación complementaria Normalmente se adjunta el certificado y su traducción. Algunas oficinas pueden requerir copia del pasaporte u otro documento para verificar que los datos coinciden con los del certificado.
Vigencia del certificado Se exige que el certificado tenga una antigüedad no mayor a 3 meses desde la fecha de expedición hasta la fecha de presentación ante la administración española.

En síntesis, al presentar su certificado ante una entidad española verifique: (1) que lleva el original apostillado/legalizado (y copias si hiciera falta), (2) que adjunta la traducción jurada al español, y (3) que el documento está vigente según los estándares requeridos. Cumpliendo con todo ello, su certificado de antecedentes penales será aceptado y considerado válido por la Administración para el fin que corresponda.

En Traducción Jurada TV contamos con más de 10 años de experiencia realizando servicios de traducción para trámites oficiales. Solicite su presupuesto sin compromiso o contacte con nosotros por WhatsApp.

Errores comunes al presentar certificados penales extranjeros (y cómo evitarlos)

A continuación, destacamos errores frecuentes que cometen los solicitantes al aportar certificados de antecedentes penales de otro país en España, junto con recomendaciones para evitarlos:

Error común Descripción
No legalizar o apostillar el certificado Presentar el certificado sin la Apostilla de La Haya ni la legalización consular correspondiente. El documento no será válido en España y la solicitud será rechazada.
No aportar una traducción jurada al español Entregar el certificado en idioma extranjero sin traducción jurada o con traducción no oficial. La administración no aceptará el documento.
Presentar un certificado caducado o de antigüedad excesiva Las autoridades españolas exigen certificados recientes. Lo habitual es que no tengan más de 3 meses desde la fecha de expedición.
Certificado no emitido por el organismo competente o incompleto Aportar un documento no oficial o que no cubre todo el territorio nacional del país emisor. El certificado debe ser nacional y expedido por la autoridad competente.
Pensar que no hace falta aportar el certificado Pensar que no es necesario porque lleva muchos años en España. La omisión del documento puede implicar la inadmisión de la solicitud.

En conclusión, la clave para evitar errores es cumplir meticulosamente con las formalidades: obtenga su certificado de penales oficial que esté vigente, legalizado o apostillado, traducido si no está en español. Recuerde que una presentación correcta de este documento es fundamental para el éxito de sus trámites de extranjería y demás gestiones en España.

Servicio disponible en toda España

Traductor Jurado en Madrid

Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.

Traductor Jurado en Barcelona

Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.

Traductor Jurado en Valencia

Traductor jurado a su disposición en Valencia, así como en el resto de municipios de la provincia de Valencia: Gandía, Torrente, Sagunto, Paterna, Mislata, Alcira, etc.

Traductor Jurado en Sevilla

Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.

Traductor Jurado en Zaragoza

Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.

Traductor Jurado en Málaga

Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.

Traductor Jurado en Murcia

Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.

Traductor Jurado en Palma de Mallorca

Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.

Traductor Jurado en Bilbao

Traductor jurado a su disposición en Bilbao, así como en el resto de municipios limítrofes con Bilbao: Sondica, Zamudio, Basauri, Baracaldo y Galdácano.

Traductor Jurado en Las Palmas de Gran Canaria

Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.