Si usted tiene un testamento hecho en el extranjero y necesita usarlo en España, debe presentar una copia oficial del testamento, legalizada o con apostilla, y traducida por un traductor jurado si no está en español. También necesita el certificado de defunción y el de últimas voluntades de España. El notario español revisará la validez del testamento y podrá hacer la escritura de herencia. Si el testamento es de fuera de la Unión Europea, el proceso puede ser más largo. En algunos países, como Reino Unido o EE. UU., también se necesita una resolución judicial del país de origen.

Última actualización: 12 de febrero de 2026
Autor:
Jaime Carrión | LinkedIn

Validez de un testamento extranjero en España

Un testamento otorgado fuera de España puede ser válido y eficaz en territorio español, siempre que cumpla ciertos requisitos legales. El Código Civil español prevé en su artículo 732 que un testamento hecho en el extranjero será válido en España si se otorgó de acuerdo con las formalidades del lugar de otorgamiento, ante un agente diplomático o consular español, o conforme a la ley personal del testador en ese momento. En otras palabras, debe haberse realizado siguiendo las normas del país donde se firmó o las de la nacionalidad del otorgante.

Además de la validez formal, es fundamental que el contenido del testamento no vulnere el orden público español, especialmente en materia de herederos forzosos (legítimos). La legislación española protege la legítima de ciertos herederos (como hijos o cónyuge); por ello, si un testamento extranjero les niega la porción mínima que la ley española garantiza, esa disposición no será reconocida en España en la parte que perjudique a los herederos forzosos. Este límite se aplica incluso si el testamento fue válido en el extranjero, ya que prima la protección a la familia según el derecho español.

Documentos necesarios y requisitos formales

Para utilizar un testamento extranjero en España, usted deberá reunir y preparar diversos documentos con las formalidades adecuadas. Los documentos deben estar apostillados o legalizados depende de donde procedan, si los documentos están redactados en un idioma distinto al español deben estar traducidos por un traductor jurado acreditado por el MAEC.

Documento Descripción
Copia legal del testamento Copia certificada o autenticada del testamento otorgado en el extranjero. Emitida por la autoridad competente del país donde se hizo.
Legalización o Apostilla Todo documento extranjero debe estar apostillado o legalizado según el país de emisión para ser válido en España.
Traducción jurada al español Documentos redactados en otro idioma deben traducirse al español por traductor jurado acreditado por el MAEC.
Certificado de defunción Debe acreditar el fallecimiento. Si ocurrió fuera de España, debe estar apostillado o legalizado y traducido si no está en español.
Certificado de últimas voluntades en España Emitido por el Ministerio de Justicia español. Indica si el fallecido otorgó testamento en España y ante qué notario.
Certificación de últimas voluntades del país de origen Acredita que el testamento presentado es el último otorgado por el causante. Puede requerirse certificado oficial o declaración equivalente.
Otros documentos civiles Certificados de matrimonio, nacimiento o parentesco para identificar correctamente a los herederos según la ley aplicable.

Proceso para hacer valer el testamento en España

Cumplidos los requisitos anteriores, usted podrá iniciar el proceso sucesorio en España utilizando el testamento extranjero. Por lo general, este proceso se realiza ante un notario español, mediante la otorgación de la escritura pública de aceptación y adjudicación de herencia. A continuación se describen los pasos típicos:

  1. Presentación ante notario: Acuda a una notaría en España con toda la documentación reunida (testamento apostillado/legalizado y traducido, certificado de defunción, certificados de últimas voluntades, documentación de herederos, etc.). El notario verificará la autenticidad y validez del testamento extranjero y que efectivamente es el último testamento conocido del causante. El notario comprobará el certificado español de últimas voluntades para confirmar que no haya un testamento español posterior. Si existe un certificado de últimas voluntades del extranjero o documento similar, también deberá aportar para confirmar que el testamento presentado es el vigente. En algunos casos complejos, el notario puede solicitar un dictamen pericial de un abogado experto en la ley extranjera. Solo una vez que el notario tenga plena seguridad jurídica de la validez del testamento y de la posición de los herederos, podrá autorizar los documentos sucesorios.
  2. Acta de notoriedad o declaración de herederos (si procede): Si el testamento extranjero designa claramente a los herederos y disposiciones, normalmente no es necesario un procedimiento judicial en España. El notario, tras revisar los documentos, puede preparar directamente la escritura de herencia. Sin embargo, en situaciones particulares podría requerirse un acta de notoriedad. Esto no es lo habitual cuando se cuenta con un testamento válido, pero el notario tiene esta herramienta si necesita dejar constancia formal de la determinación de herederos. En casos de herencia intestada (sin testamento válido), sí es obligatorio hacer una declaración de herederos abintestato ante notario o juez, pero si usted aporta un testamento extranjero válido, se evitará la intestación.
  3. Adaptación de figuras jurídicas extranjeras: Si el testamento incluye instituciones o figuras jurídicas que no existen en el Derecho español, el notario las adecuará al ordenamiento español para cumplir la voluntad del testador. Esta adaptación está amparada por la Ley 29/2015 de Cooperación Jurídica Internacional, permitiendo que se ejecuten testamentos extranjeros incluso si contienen conceptos desconocidos aquí, siempre que se respete la equivalencia de efectos legales.
  4. Escritura de aceptación y adjudicación de herencia: Con toda la documentación en orden y las posibles adaptaciones hechas, el notario procederá a otorgar la escritura pública de herencia. En este acto, los herederos aceptan formalmente la herencia del causante según las disposiciones del testamento extranjero. Se detalla el inventario de bienes situados en España, deudas si las hay, y cómo se adjudican esos bienes a cada heredero conforme al testamento. La escritura incorporará como anexos el testamento extranjero traducido (y si es el caso, la documentación que acredite su validez). Es en este momento cuando el testamento queda aceptado por notario español e inscrito en el Registro General de Actos de Última Voluntad en España. La inscripción en el registro español simplemente hará constar que se utilizó ese testamento para la sucesión, lo cual evita futuras confusiones.
  5. Impuestos y registro de propiedades: Una vez firmada la escritura de herencia, los herederos deben liquidar el Impuesto de Sucesiones correspondiente en la Comunidad Autónoma donde radiquen los bienes heredados. Recuerde que en España el plazo general para presentar y pagar el impuesto de sucesiones es 6 meses desde la fecha del fallecimiento. Si este plazo expira sin pago, Hacienda aplicará recargos y posibles sanciones. Tras pagar el impuesto (o al menos presentarlo), se podrá inscribir la adjudicación de los bienes inmuebles en el Registro de la Propiedad a nombre de los herederos. Para ello, se presenta la escritura notarial de herencia en cada registro de la propiedad donde haya inmuebles. El registrador verificará nuevamente que todo esté en forma. Tenga en cuenta que el título sucesorio válido para inscribir inmuebles en España es la escritura notarial de herencia.

En algunos casos excepcionales, puede ser necesaria la intervención de un juez español. Esto sucede si hay conflicto entre herederos, impugnaciones sobre la validez del testamento, o alguna complejidad legal que el notario no pueda resolver. Por ejemplo, si surgiera una disputa grave sobre la interpretación del testamento extranjero, un tribunal podría tener que resolverla. Sin embargo, en la mayoría de los casos de herencias no litigiosas, el notario es suficiente y no se requiere un proceso judicial sucesorio en España. Incluso cuando el testamento es extranjero, la vía notarial es la usual para reconocerlo y ejecutar la distribución de los bienes en España. Contar con la asesoría de un abogado especializado en herencias internacionales puede ser muy útil durante todo este proceso, debido a la complejidad técnica que conlleva.

En Traducción Jurada TV contamos con más de 10 años de experiencia realizando servicios de traducción para trámites oficiales. Solicite su presupuesto sin compromiso o contacte con nosotros por WhatsApp.

Consideraciones según el país de origen del testamento

Si bien el procedimiento general es el mencionado, conviene tener en cuenta algunas variaciones dependiendo del país donde se otorgó el testamento:

Origen del testamento Consideración específica
Países de la Unión Europea Aplicación del Reglamento (UE) 650/2012. Se puede usar el Certificado Sucesorio Europeo para acreditar herederos y derechos sucesorios sin necesidad de legalización ni traducción.
Países extracomunitários Deben seguir los métodos tradicionales: testamento legalizado o apostillado, traducción jurada, y prueba de validez conforme a su legislación nacional.
Reino Unido Requiere el Grant of Probate expedido en el Reino Unido, junto con el testamento apostillado y traducido. No existe registro central de testamentos, debe declararse expresamente.
Estados Unidos Debe presentarse el testamento conforme a las leyes del estado, junto con la Apostilla y traducción jurada. No existe registro nacional de testamentos.
Ucrania Se debe aportar el testamento notarial apostillado y traducido al español.
Marruecos Debe presentar testamento notarial apostillado (desde 2016) y traducido al español.

Consejos finales para sucesiones internacionales

Si usted es extranjero residente en España, o tiene bienes en España, es altamente recomendable planificar su herencia con anticipación.

En resumen, usar en España un testamento otorgado en el extranjero es posible siempre que esté legalizado o apostillado, traducido por un traductor oficial que acredite correctamente la validez de dicho testamento. El procedimiento implica coordinar documentos de su país de origen con las exigencias de la normativa española, pero con la documentación adecuada un notario español podrá reconocer el testamento y permitir que surta efectos sobre los bienes situados en España. Siga los pasos descritos, apoyándose en profesionales cuando sea necesario, para que la voluntad plasmada en su testamento extranjero se cumpla plenamente también en España. Sus herederos podrán así recibir su patrimonio sin contratiempos, honrando sus últimas voluntades de forma segura y conforme a la ley.

Servicio disponible en toda España

Traductor Jurado en Madrid

Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.

Traductor Jurado en Barcelona

Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.

Traductor Jurado en Valencia

Traductor jurado a su disposición en Valencia, así como en el resto de municipios de la provincia de Valencia: Gandía, Torrente, Sagunto, Paterna, Mislata, Alcira, etc.

Traductor Jurado en Sevilla

Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.

Traductor Jurado en Zaragoza

Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.

Traductor Jurado en Málaga

Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.

Traductor Jurado en Murcia

Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.

Traductor Jurado en Palma de Mallorca

Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.

Traductor Jurado en Bilbao

Traductor jurado a su disposición en Bilbao, así como en el resto de municipios limítrofes con Bilbao: Sondica, Zamudio, Basauri, Baracaldo y Galdácano.

Traductor Jurado en Las Palmas de Gran Canaria

Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.