إذا كنت مغربياً أو جزائرياً وتحتاج إلى التسوية الاستثنائية 2026 في إسبانيا، فإن وثائقك بالعربية أو الفرنسية تحتاج إلى ترجمة محلفة إلى الإسبانية من طرف مترجم محلف معتمد من وزارة الشؤون الخارجية الإسبانية (MAEC). الوثيقة الأهم هي شهادة السوابق العدلية، وهي إلزامية ويجب أن تكون مذيلة بالأبوستيل ومترجمة ترجمة محلفة. في المغرب، يمكن الحصول عليها مع الأبوستيل مباشرة عبر القنصليات المغربية في إسبانيا منذ فبراير 2026. في الجزائر، لا يدخل نظام الأبوستيل حيز التنفيذ حتى 9 يوليو 2026، لذلك تحتاج الوثائق الجزائرية إلى التصديق الدبلوماسي الكامل. ينتهي أجل تقديم الطلبات في 30 يونيو 2026. الترجمة المحلفة الرقمية بالتوقيع الإلكتروني لها صلاحية قانونية كاملة.

Jaime Carrión | LinkedIn
إذا كنت من مواطني المغرب أو الجزائر وترغب في الاستفادة من التسوية الجماعية 2026 في إسبانيا، فإن وثائقك الرسمية محررة بالعربية أو بالفرنسية. لكي تقبلها الإدارة الإسبانية، تحتاج إلى ترجمة محلفة إلى الإسبانية يقوم بها مترجم محلف معتمد من وزارة الشؤون الخارجية الإسبانية (MAEC). بدون هذه الترجمة، سيتم رفض طلبك.
يُعد المغرب والجزائر أكبر جاليتين غير ناطقتين بالإسبانية بين المهاجرين غير النظاميين في إسبانيا: حوالي 20.700 شخص من المغرب وحوالي 17.800 من الجزائر، وفقاً لتقديرات مؤسسة Funcas. وهما معاً يمثلان نحو نصف جميع المتقدمين الذين سيحتاجون إلى الترجمة المحلفة في إطار التسوية.
تختلف إجراءات الحصول على الوثائق وتصديقها اختلافاً كبيراً بين البلدين. يشرح لك هذا الدليل بالتفصيل ما تحتاجه حسب جنسيتك: ما هي الوثائق التي يجب ترجمتها، وكيف تحصل على بطاقة السوابق العدلية، وكيف تضع عليها الأبوستيل (أو التصديق الدبلوماسي في حالة الجزائر)، وكيف تطلب الترجمة المحلفة بسرعة وبدون أخطاء.
المواعيد الرسمية للتسوية الاستثنائية 2026
صادق مجلس الوزراء على المرسوم الملكي يوم 14 أبريل 2026، ونُشر في الجريدة الرسمية (BOE) يوم 15 أبريل. العملية جارية الآن:
- 16 أبريل 2026 — بدء تقديم الطلبات إلكترونياً (24 ساعة في اليوم، 7 أيام في الأسبوع) وبدء طلب الموعد المسبق للحضور الشخصي
- 20 أبريل 2026 — بدء الاستقبال الحضوري بموعد مسبق
- 30 يونيو 2026 — انتهاء أجل تقديم الطلبات
الفترة المتاحة لجمع الوثائق وتصديقها وترجمتها وتقديم الطلب لا تتجاوز 10 أسابيع. إذا لم تكن وثائقك جاهزة بعد، فعليك التحرك فوراً.
المصدر الرسمي: وزارة الإدماج والضمان الاجتماعي والهجرة
شروط التسوية: من يحق له التقديم؟
يمكنك التقديم لتسوية وضعيتك إذا استوفيت جميع الشروط التالية:
- أن تكون متواجداً في إسبانيا قبل 1 يناير 2026
- إثبات إقامة متواصلة لمدة 5 أشهر على الأقل بدون انقطاع وقت تقديم الطلب
- عدم وجود سوابق جنائية في إسبانيا ولا في بلدك الأصلي ولا في جميع البلدان التي أقمت فيها خلال السنوات الخمس السابقة لدخولك إسبانيا
- ألا تشكل تهديداً للنظام العام أو الأمن العام أو الصحة العامة
يتوجه هذا الإجراء إلى فئتين. طالبو الحماية الدولية (اللجوء) الذين قدموا طلبهم قبل 1 يناير 2026 يكفيهم إثبات ذلك الطلب واستيفاء الشروط العامة. الأشخاص في وضعية إدارية غير نظامية يجب عليهم بالإضافة إلى ذلك إثبات واحد من ثلاث حالات: العمل بعقد قانوني في إسبانيا، أو وجود وحدة أسرية تضم أبناء قاصرين (أو بالغين ذوي إعاقة أو أصول من الدرجة الأولى)، أو إثبات وضعية هشاشة عبر شهادة من سجل المتعاونين في شؤون الأجانب (RECEX) أو الخدمات الاجتماعية.
النتيجة هي تصريح إقامة وعمل لمدة سنة واحدة، مع إذن بالعمل في كامل التراب الإسباني وفي أي قطاع بمجرد قبول الطلب للمعالجة. القاصرون يحصلون على تصريح إقامة لمدة 5 سنوات.
شهادة السوابق العدلية: الوثيقة الأهم والأكثر استعجالاً
شدد مجلس الدولة هذا الشرط. شهادة السوابق العدلية أصبحت إلزامية بدون استثناء. لم يعد هناك بديل بتقديم إقرار شرفي إذا لم تصل الشهادة في الوقت المحدد.
يجب تقديم شهادات السوابق العدلية من ثلاثة مصادر:
- إسبانيا — تُطلب من وزارة العدل الإسبانية. هي بالإسبانية ولا تحتاج إلى ترجمة محلفة.
- بلدك الأصلي (المغرب أو الجزائر) — هي بالعربية و/أو الفرنسية. تحتاج إلى أبوستيل (المغرب) أو التصديق الدبلوماسي (الجزائر) ثم الترجمة المحلفة إلى الإسبانية.
- جميع البلدان التي أقمت فيها خلال السنوات الخمس السابقة لدخولك إسبانيا — إذا أقمت في فرنسا أو إيطاليا أو بلد آخر قبل وصولك إلى إسبانيا، فأنت بحاجة أيضاً إلى شهادة سوابق من ذلك البلد، مع أبوستيل وترجمة محلفة إذا لم تكن بالإسبانية.
مدة صلاحية شهادة السوابق العدلية: 3 أشهر من تاريخ إصدارها. خطط جيداً حتى لا تنتهي صلاحيتها قبل تقديم الطلب.
آلية الطوارئ في المرسوم الملكي: إذا لم تتلق الشهادة من بلدك بعد شهر واحد من طلبها، يمكنك تقديم إقرار مسؤول مع إثباتات المحاولات التي قمت بها وتفويض لوزارة الرئاسة لطلبها عبر القنوات الدبلوماسية. وإذا مرت 3 أشهر إضافية دون استلامها، تمنحك الإدارة 15 يوماً إضافياً قبل إصدار قرار سلبي.
الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة محلفة
إذا كانت وثائقك بالعربية أو بالفرنسية، فهي تحتاج إلى ترجمة محلفة إلى الإسبانية. الوثائق الأكثر شيوعاً هي:
- شهادة السوابق العدلية — إلزامية. يجب أن تكون مذيلة بالأبوستيل (أو مصدقة دبلوماسياً) قبل الترجمة. صالحة لمدة 3 أشهر.
- شهادة الميلاد — لإثبات الهوية والنسب. تحتاج إلى أبوستيل من البلد المُصدِر.
- عقد الزواج أو دفتر الحالة المدنية — إذا كنت تستند إلى حالة الوحدة الأسرية (أبناء قاصرون، أصول من الدرجة الأولى). أبوستيل وترجمة محلفة.
- أحكام الطلاق أو الحضانة — إذا كانت ضرورية. أبوستيل وترجمة محلفة.
- الشهادات الدراسية — فقط إذا قدمتها ضمن الملف. أبوستيل وترجمة محلفة.
- الوثائق الطبية الصادرة في بلد آخر — إذا قدمت تقارير طبية كدليل على الهشاشة.
- ختم الأبوستيل نفسه — إذا كان الأبوستيل بالعربية أو بالفرنسية، فإنه يُترجم أيضاً. الترجمة المحلفة للوثيقة تشمل ترجمة الأبوستيل.
الترتيب الصحيح: أولاً التصديق (أبوستيل أو تصديق دبلوماسي)، ثم الترجمة. إذا ترجمت قبل التصديق، فلن تتضمن الترجمة أختام الأبوستيل وستضطر إلى إعادتها.
يمكنك طلب الترجمة المحلفة من متجرنا الإلكتروني للترجمة المحلفة من العربية أو الاطلاع على أسعارنا.
المغرب: دليل شامل للوثائق والأبوستيل والترجمة المحلفة
المغرب هو البلد غير الناطق بالإسبانية الذي يضم أكبر عدد من المهاجرين غير النظاميين في إسبانيا. تصدر الوثائق المغربية بالعربية (سجلات الحالة المدنية، الوثائق القضائية) وبالفرنسية (الوثائق الإدارية). كلتا اللغتين تتطلب ترجمة محلفة إلى الإسبانية.
كيف تحصل على شهادة السوابق العدلية من المغرب؟
في المغرب يوجد نوعان من وثائق السوابق:
- البطاقة الأنتروبومترية (Fiche anthropométrique) — تصدرها المديرية العامة للأمن الوطني (DGSN). هي الوثيقة التي تطلبها الإدارة الإسبانية للتسوية. تتضمن السوابق الشرطية والقضائية.
- البطاقة رقم 3 من السجل العدلي (Bulletin n°3) — يصدرها القضاء (وزارة العدل). تتضمن فقط الإدانات القضائية. يمكن الحصول عليها إلكترونياً عبر بوابة casierjudiciaire.justice.gov.ma أو عبر تطبيق “السجل العدلي” على الهاتف.
لتسوية 2026، الوثيقة الأكثر طلباً هي البطاقة الأنتروبومترية، التي تُستخرج شخصياً.
إصلاح قنصلي (فبراير 2026): تبسيط المساطر الإدارية
في 4 فبراير 2026، عقدت وزارة الشؤون الخارجية المغربية اجتماع تنسيق مع السفارة والقنصليات المغربية الـ12 في إسبانيا. منذ 11 فبراير 2026 أصبح هناك آلية جديدة تُبسط العملية:
- يتوجه المتقدم إلى القنصلية المغربية الأقرب في إسبانيا ببطاقته الوطنية (CNIE)
- ترسل القنصلية الطلب بالبريد المضمون إلى وزارة الشؤون الخارجية في الرباط
- تُصدر المديرية العامة للأمن الوطني شهادة السوابق العدلية
- تضع ولاية الرباط-سلا-القنيطرة ختم الأبوستيل مباشرة على الوثيقة
- تُعاد الوثيقة المذيلة بالأبوستيل إلى القنصلية ليستلمها المتقدم
لم تعد هناك حاجة لتوكيل (وكالة مصادق عليها) ولا لأن يقوم أحد أفراد العائلة في المغرب بالإجراءات. القنصلية تتكفل بكل شيء.
وسّعت القنصليات المغربية ساعات العمل حتى الساعة 18:00 وعززت فرق الاستقبال. وفقاً لما أعلنه وزير الشؤون الخارجية ناصر بوريطة في جواب برلماني بتاريخ 3 أبريل 2026، فإن الأمر يتعلق بـخطة عمل استثنائية لمواكبة المغاربة في مسار التسوية.
المصادر: هسبريس · أخبار الجالية · تيلكيل
الأبوستيل على الوثائق المغربية
المغرب عضو في اتفاقية لاهاي منذ 14 غشت 2016. نظام الأبوستيل يعمل بشكل كامل. الجهات المختصة بوضع الأبوستيل حسب نوع الوثيقة:
- وكلاء الملك لدى المحاكم الابتدائية — الوثائق القضائية، العقود التوثيقية، مستخرجات السجل العدلي
- الولاة والعمال — الوثائق الإدارية، وثائق الحالة المدنية، العقود الخاصة
- الأمين العام لوزارة العدل — وثائق الوزارة
يمكن التحقق من صحة الأبوستيل والاطلاع على قائمة الوثائق المقبولة (105 نوع) عبر البوابة الرسمية apostille.ma.
بالنسبة لتسوية 2026، الإجراء القنصلي الجديد المذكور أعلاه يتضمن الأبوستيل بشكل مدمج. إذا كانت الوثيقة بحوزتك بالفعل لكن بدون أبوستيل، فستحتاج إلى تدبيرها عبر أحد أفراد العائلة في المغرب أو بالتوجه شخصياً.
القنصليات المغربية في إسبانيا
يتوفر المغرب على 12 قنصلية في إسبانيا. البوابة الموحدة هي consulat.ma. المقرات الرئيسية: مدريد، برشلونة، ألمرية، الجزيرة الخضراء، جيرونا، لاس بالماس، إشبيلية، تراغونا، بلنسية، بلباو ومرسية.
ملاحظة مهمة: منذ منتصف أبريل 2026 تُسجَّل طوابير ضخمة أمام القنصليات، خاصة في ألمرية (أكثر من 8.000 زائر منذ 11 أبريل) ومدريد (أكثر من 1.000 شخص في صباح واحد). إذا كنت بحاجة للتوجه إلى القنصلية، توقع انتظاراً طويلاً واذهب في أقرب وقت.
الترجمة المحلفة المطلوبة للوثائق المغربية
- العربية ← الإسبانية (وثائق الحالة المدنية، الأحكام القضائية، شهادة السوابق العدلية)
- الفرنسية ← الإسبانية (الوثائق الإدارية، الشهادات الدراسية، بعض وثائق الحالة المدنية المحررة بالفرنسية)
كلتا التركيبتين متوفرتان في متجرنا الإلكتروني للترجمة المحلفة من العربية مع تسليم خلال 24–48 ساعة.
ملخص: الخطوات لمواطن مغربي
- التوجه إلى القنصلية المغربية الأقرب ببطاقة CNIE لطلب شهادة السوابق العدلية المذيلة بالأبوستيل
- الحصول على الوثائق الأخرى اللازمة (شهادة الميلاد، عقد الزواج) وتصديقها بالأبوستيل في المغرب أو عبر أفراد العائلة
- مسح جميع الوثائق المصدقة بصيغة PDF عالية الجودة
- طلب الترجمة المحلفة (العربية ← الإسبانية و/أو الفرنسية ← الإسبانية) عبر متجرنا الإلكتروني
- استلام الترجمة المحلفة خلال 24–48 ساعة بصيغة PDF بتوقيع إلكتروني
- تقديم طلب التسوية إلكترونياً أو حضورياً قبل 30 يونيو 2026
الجزائر: دليل شامل للوثائق والتصديق والترجمة المحلفة
الجزائر هي ثاني أكبر جالية غير ناطقة بالإسبانية بين المهاجرين غير النظاميين في إسبانيا. تصدر الوثائق الجزائرية بالعربية وبالفرنسية. إجراءات التصديق الجزائرية أكثر تعقيداً بكثير من الإجراءات المغربية بسبب عامل حاسم: نظام الأبوستيل لا يدخل حيز التنفيذ بالنسبة للوثائق الجزائرية حتى 9 يوليو 2026، أي بعد 9 أيام من انتهاء أجل تقديم الطلبات.
مشكلة التوقيت مع الأبوستيل الجزائري
أودعت الجزائر وثائق انضمامها إلى اتفاقية لاهاي في 5 نوفمبر 2025. وفقاً لـمؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص (HCCH)، يبدأ سريان المفعول في 9 يوليو 2026.
هذا يعني أنه خلال كامل فترة تقديم طلبات التسوية (16 أبريل – 30 يونيو 2026)، لا يمكن وضع الأبوستيل على الوثائق الجزائرية. يجب اتباع مسار التصديق الدبلوماسي الكامل، وهو أطول وأكثر تكلفة.
اقترح النائب الجزائري فارس رحماني حلولاً لتخفيف هذا الوضع، منها قبول إسبانيا للوثائق المصدقة من وزارة الخارجية الجزائرية مع مصادقة لاحقة. المصادر: ObservAlgérie · TSA
كيف تحصل على شهادة السوابق القضائية من الجزائر؟
الوثيقة المطلوبة هي صحيفة السوابق العدلية – البطاقة رقم 3 (Bulletin n°3). يمكن الحصول عليها بطريقتين:
من الجزائر (إلكترونياً):
تقدم وزارة العدل الجزائرية خدمة طلب واستلام صحيفة السوابق القضائية إلكترونياً عبر بوابة certification.mjustice.dz. الإجراء مجاني منذ قانون المالية لسنة 2020.
من إسبانيا (عبر القنصليات):
1. التوجه إلى القنصلية الجزائرية المعنية (مدريد، أليكانتي أو برشلونة) لتوقيع وكالة / تفويض يخول أحد أفراد العائلة في الجزائر
2. يحصل فرد العائلة على البطاقة رقم 3 من المحكمة في الجزائر
3. يتم تصديق الوثيقة عبر السلسلة الموضحة أدناه
مسار التصديق الدبلوماسي للوثائق الجزائرية (ساري المفعول حتى 8 يوليو 2026)
بما أن الأبوستيل غير متاح بعد، يجب أن تمر الوثائق الجزائرية بسلسلة تصديق من 4 مراحل:
- المحكمة المُصدِرة في الجزائر — إصدار الوثيقة
- وزارة العدل الجزائرية — المصادقة على الوثيقة القضائية
- وزارة الشؤون الخارجية الجزائرية — التصديق للاستعمال في الخارج. يمكن الاطلاع على التفاصيل في بوابة التصديق الخاصة بالوزارة. منذ يوليو 2025، تتوفر خدمة تصديق (tasdik.poste.dz) التي تسمح بإرسال الوثائق للتصديق عبر أي مكتب بريد جزائري بتكلفة 20 دج.
- القنصلية الإسبانية في الجزائر — التحقق ووضع الختم. يتولى القنصلية العامة لإسبانيا في الجزائر العاصمة هذه المرحلة الأخيرة.
ملاحظة: ابتداءً من 9 يوليو 2026، ستعتمد الجزائر نظام أبوستيل رقمياً مدمجاً مع منظومة e-APP التابعة لـHCCH، وفقاً لما أفادته ObservAlgérie. لكن هذا النظام لن يكون جاهزاً في الوقت المناسب للتسوية.
القنصليات الجزائرية في إسبانيا
- السفارة في مدريد: Calle del General Oráa, 12, 28006 Madrid — emb-argelia.es / embmadrid.mfa.gov.dz. الخط الأخضر للتبليغ عن انتهاكات الحقوق: 638 469 218
- القنصلية في أليكانتي: consulalg.es — مفتوحة 7 أيام في الأسبوع منذ فبراير 2026
- القنصلية في برشلونة: Avenida del Tibidabo 6, 08022 Barcelona
منذ فبراير 2026، ألغت القنصليات الجزائرية في إسبانيا الموعد المسبق وفتحت أبوابها يومياً بما في ذلك الأحد والاثنين. لكن رُصدت تجمعات كبيرة جداً، خاصة في أليكانتي. عالجت قنصلية برشلونة 11.000 توكيل و953 جواز سفر استعجالي بين 3 فبراير و5 مارس 2026، وفقاً لـTSA.
الترجمة المحلفة المطلوبة للوثائق الجزائرية
- العربية ← الإسبانية (وثائق الحالة المدنية، الأحكام القضائية، شهادة السوابق القضائية)
- الفرنسية ← الإسبانية (الوثائق الإدارية، الشهادات الدراسية)
كلتا التركيبتين متوفرتان في متجرنا الإلكتروني للترجمة المحلفة من العربية مع تسليم خلال 24–48 ساعة.
ملخص: الخطوات لمواطن جزائري
- التوجه إلى القنصلية الجزائرية لتوقيع الوكالة (التفويض) التي تخول فرداً من العائلة في الجزائر بالحصول على الوثائق
- يحصل فرد العائلة على البطاقة رقم 3 (شهادة السوابق القضائية) من المحكمة في الجزائر (مجاناً)
- تصديق الوثيقة: وزارة العدل ← وزارة الشؤون الخارجية الجزائرية (أو عبر خدمة تصديق عبر البريد) ← القنصلية الإسبانية في الجزائر
- إرسال الوثيقة المصدقة إلى إسبانيا
- مسح الوثيقة المصدقة بصيغة PDF عالية الجودة
- طلب الترجمة المحلفة (العربية ← الإسبانية و/أو الفرنسية ← الإسبانية) عبر متجرنا الإلكتروني
- استلام الترجمة المحلفة خلال 24–48 ساعة بصيغة PDF بتوقيع إلكتروني
- تقديم طلب التسوية قبل 30 يونيو 2026
مهم للمواطنين الجزائريين: نظراً لأن مسار التصديق الدبلوماسي أطول من الأبوستيل المغربي، فمن الضروري أن تبدأ في أقرب وقت ممكن. إذا مر أكثر من شهر على طلب شهادتك ولم تستلمها بعد، يمكنك الاستفادة من آلية الطوارئ في المرسوم الملكي: قدم إقراراً مسؤولاً مع إثباتات الطلب وتفويضاً لوزارة الرئاسة لطلبها عبر القنوات الدبلوماسية.
ما هي الترجمة المحلفة بالضبط ومن يمكنه القيام بها؟
الترجمة المحلفة هي ترجمة رسمية يقوم بها مترجم محلف معتمد من وزارة الشؤون الخارجية الإسبانية (MAEC). هذا الاعتماد يضمن أن الترجمة لها صلاحية قانونية أمام جميع الهيئات الرسمية الإسبانية، بما فيها مكاتب شؤون الأجانب (Oficinas de Extranjería). يضم سجل MAEC أكثر من 6.132 مترجماً محلفاً يغطون 39 لغة، بما فيها العربية والفرنسية.
لا تقبل الإدارة الإسبانية إلا الترجمة الصادرة عن مترجمين محلفين معتمدين. الترجمات التي يقوم بها أشخاص أو مكاتب غير معتمدة سيتم رفضها.
يمكنك التحقق من اعتماد أي مترجم محلف عبر محرك البحث الرسمي لـMAEC.
منذ صدور الأمر AUC/213/2025، أصبحت الترجمة المحلفة بالتوقيع الإلكتروني المؤهل لها صلاحية قانونية كاملة في إسبانيا. هذا يعني أنه يمكنك استلام ترجمتك المحلفة بصيغة PDF موقعة رقمياً، بدون الحاجة إلى ورق أو شحن بريدي. وهذا مفيد بشكل خاص للتقديم الإلكتروني.
الترجمة المحلفة لا تنتهي صلاحيتها في حد ذاتها. صلاحيتها مرتبطة بصلاحية الوثيقة الأصلية. إذا انتهت صلاحية شهادة السوابق العدلية بعد 3 أشهر، تصبح الترجمة غير مفيدة لأنها تخص وثيقة لم تعد صالحة، لكن الترجمة نفسها لا تنتهي.
كيف تطلب الترجمة المحلفة لوثائقك
- امسح وثائقك المصدقة (المذيلة بالأبوستيل أو المصدقة دبلوماسياً) بصيغة PDF أو صورة عالية الجودة. تأكد من تضمين جميع صفحات الوثيقة والأبوستيل أو أختام التصديق.
- أرسل الوثائق عبر متجرنا الإلكتروني للترجمة المحلفة من العربية أو نموذج طلب السعر. حدد ما إذا كانت الوثيقة بالعربية أو بالفرنسية أو بكلتا اللغتين، ونوع الوثيقة، وما إذا كنت بحاجة إلى تسليم عاجل.
- استلم الترجمة المحلفة خلال 24 إلى 48 ساعة للعربية والفرنسية (أكثر لغتين طلباً في إطار التسوية 2026). الترجمة المحلفة بالتوقيع الإلكتروني تُسلم بصيغة PDF ولها نفس الصلاحية القانونية كالنسخة الورقية.
- قدم الترجمة مع الوثيقة الأصلية المصدقة ضمن طلب التسوية، سواء إلكترونياً أو حضورياً.
اطلع على جميع أسعارنا حسب اللغة.
أين وكيف تقدم طلب التسوية؟
إلكترونياً (متاح منذ 16 أبريل 2026)
متاح على مدار 24 ساعة في اليوم، 7 أيام في الأسبوع، حتى 30 يونيو. يتطلب شهادة إلكترونية. يمكن التقديم بشكل فردي (بشهادة إلكترونية وNIE)، أو عبر وكيل، أو عبر محترفين مؤهلين (محامين، مستشارين اجتماعيين)، أو عبر هيئات سجل المتعاونين في شؤون الأجانب (RECEX) التي تقدم المساعدة مجاناً.
بوابة التقديم: inclusion.gob.es/regularización
حضورياً (متاح منذ 20 أبريل 2026)
يتطلب موعداً مسبقاً إلزامياً. يُطلب الموعد عبر موقع الوزارة (نظام Cl@ve)، أو عبر نموذج إلكتروني، أو بالاتصال بالرقم 060 (من الاثنين إلى الجمعة من 09:30 إلى 14:00 ومن 16:30 إلى 19:30، بالإسبانية).
المكاتب المخصصة:
- مكاتب الضمان الاجتماعي — مكتب واحد على الأقل في كل مقاطعة. من الاثنين إلى الجمعة من 16:00 إلى 19:00.
- مكاتب البريد (Correos) — في عواصم المقاطعات والبلديات التي يزيد عدد سكانها عن 50.000 نسمة. من الاثنين إلى الجمعة من 08:30 إلى 17:30.
- مكاتب شؤون الأجانب — مدريد، أليكانتي، بلنسية، ألمرية ومرسية. من الاثنين إلى الجمعة من 16:00 إلى 19:00.
يمكن معالجة طلبات جميع أفراد نفس الوحدة الأسرية في موعد واحد.
المساعدة والاستشارة
- الهاتف 060 — معلومات وطلب المواعيد. بالإسبانية.
- البوابة الرسمية: inclusion.gob.es/regularización
- هيئات RECEX: نقابات وجمعيات تقدم استشارات مجانية. القائمة متاحة على موقع وزارة الإدماج.
الأسئلة الشائعة
كم تستغرق الترجمة المحلفة لوثائق بالعربية أو بالفرنسية؟
المدة المعتادة هي 24 إلى 48 ساعة من استلام الوثيقة. العربية والفرنسية هما أكثر لغتين طلباً في إطار التسوية 2026 ولدينا مترجمون محلفون متخصصون. نقدم خدمة عاجلة مع التسليم في نفس اليوم لوثائق مثل شهادات السوابق العدلية أو شهادات الميلاد.
هل يجب ترجمة الوثيقة والأبوستيل معاً؟
نعم. إذا كان الأبوستيل محرراً بلغة غير الإسبانية (الأبوستيل المغربي قد يكون بالفرنسية أو بالعربية)، فإن الترجمة المحلفة للوثيقة تشمل ترجمة الأبوستيل. طلب واحد وسعر واحد.
هل تنتهي صلاحية الترجمة المحلفة؟
لا. الترجمة المحلفة لا تنتهي صلاحيتها. ما ينتهي هو صلاحية الوثيقة الأصلية. شهادة السوابق العدلية المغربية والجزائرية صالحة لمدة 3 أشهر. إذا انتهت صلاحية الأصل، تصبح الترجمة غير مفيدة لأنها تتعلق بوثيقة لم تعد صالحة.
أنا جزائري. هل يمكنني وضع الأبوستيل على وثائقي؟
لا خلال فترة التسوية. نظام الأبوستيل الجزائري يدخل حيز التنفيذ في 9 يوليو 2026، أي بعد 9 أيام من انتهاء الأجل (30 يونيو). يجب أن تتبع وثائقك مسار التصديق الدبلوماسي الكامل: وزارة العدل ← وزارة الشؤون الخارجية الجزائرية ← القنصلية الإسبانية في الجزائر.
أنا مغربي. هل يمكنني الحصول على شهادة السوابق العدلية من إسبانيا؟
نعم. منذ فبراير 2026، تتكفل القنصليات المغربية في إسبانيا بطلب شهادة السوابق العدلية المذيلة بالأبوستيل. تحتاج فقط إلى التوجه ببطاقتك الوطنية (CNIE). لم تعد هناك حاجة لتوكيل أو لأن يتكفل أحد أفراد العائلة في المغرب بالإجراءات.
هل يمكنني تقديم الترجمة المحلفة بصيغة رقمية؟
نعم. الترجمة المحلفة بالتوقيع الإلكتروني المؤهل (صيغة PAdES) لها صلاحية قانونية كاملة منذ صدور الأمر AUC/213/2025. التقديم الإلكتروني يقبل الوثائق الرقمية. يمكنك التحقق من صحة أي ترجمة محلفة رقمية عبر valide.redsara.es.
هل يمكنني استعمال أي مترجم أم يجب أن يكون مترجماً محلفاً؟
يجب أن يكون مترجماً محلفاً معتمداً من وزارة الشؤون الخارجية الإسبانية (MAEC). الترجمات التي يقوم بها مترجمون غير معتمدين سيتم رفضها من طرف مكتب شؤون الأجانب. يمكنك التحقق من اعتماد أي مترجم عبر محرك البحث الرسمي لـMAEC.
هل يمكنني العمل أثناء انتظار نتيجة الطلب؟
نعم. قبول الطلب للمعالجة يخولك تلقائياً العمل في كامل التراب الإسباني وفي أي قطاع. مع قبول الطلب تحصل تلقائياً على رقم ضمان اجتماعي وحق في البطاقة الصحية. انتبه: وصل إيداع الطلب ليس هو قرار قبول المعالجة. قرار قبول المعالجة هو وثيقة ترسلها إليك وحدة معالجة الملفات (UTEX) بعد ذلك.
هل أحتاج فقط إلى شهادة السوابق من بلدي الأصلي؟
لا. يجب تقديم شهادات السوابق من إسبانيا (تُفحص تلقائياً) ومن بلدك الأصلي ومن جميع البلدان التي أقمت فيها خلال السنوات الخمس السابقة لدخولك إسبانيا. إذا أقمت في فرنسا أو إيطاليا أو بلد آخر قبل وصولك إلى إسبانيا، فستحتاج أيضاً إلى شهادة سوابق من ذلك البلد، مع أبوستيل وترجمة محلفة إذا لم تكن بالإسبانية.
هل يمكنني تقديم الطلب بجواز سفر منتهي الصلاحية؟
نعم. يقبل المرسوم الملكي جواز السفر المنتهي الصلاحية كوثيقة هوية صالحة لطلب التسوية.
ماذا لو لم يرسل بلدي شهادة السوابق في الوقت المحدد؟
ينص المرسوم الملكي على آلية طوارئ. إذا مر شهر واحد ولم تستلم الشهادة، يمكنك تقديم إقرار مسؤول مع إثباتات الطلب وتفويض لوزارة الرئاسة لطلبها دبلوماسياً. إذا مرت 3 أشهر إضافية بدون استلام، تمنحك الإدارة 15 يوماً إضافياً قبل إصدار قرار سلبي.
Aviso Legal
El contenido publicado en Traducción Jurada TV tiene únicamente fines informativos y no constituye asesoramiento legal. Recomendamos que consulte con un profesional del derecho para obtener orientación específica sobre su caso.
Si bien nos esforzamos por ofrecer información precisa y actualizada, no podemos garantizar su exactitud, integridad o vigencia, ni la de los contenidos enlazados en nuestro sitio web.
Traducción Jurada TV no proporciona servicios de asesoramiento jurídico, por lo que la información publicada no debe interpretarse como tal, sino como referencia en el contexto de la prestación de servicios de traducción jurada.
No asumimos responsabilidad por errores, omisiones, pérdidas o daños derivados del uso de la información disponible en nuestro sitio web.
Servicio disponible en toda España
Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.
Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.
Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.
Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.
Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.
Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.
Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.
Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.
Y en todas las capitales de provincia:
- Traductor Jurado en A Coruña
- Traductor Jurado en Albacete
- Traductor Jurado en Alicante
- Traductor Jurado en Almería
- Traductor Jurado en Ávila
- Traductor Jurado en Badajoz
- Traductor Jurado en Burgos
- Traductor Jurado en Cáceres
- Traductor Jurado en Cádiz
- Traductor Jurado en Castellón de la Plana
- Traductor Jurado en Ceuta
- Traductor Jurado en Ciudad Real
- Traductor Jurado en Córdoba
- Traductor Jurado en Cuenca
- Traductor Jurado en Gerona
- Traductor Jurado en Granada
- Traductor Jurado en Guadalajara
- Traductor Jurado en Huelva
- Traductor Jurado en Huesca
- Traductor Jurado en Jaén
- Traductor Jurado en León
- Traductor Jurado en Lérida
- Traductor Jurado en Logroño
- Traductor Jurado en Lugo
- Traductor Jurado en Melilla
- Traductor Jurado en Orense
- Traductor Jurado en Oviedo
- Traductor Jurado en Palencia
- Traductor Jurado en Pamplona
- Traductor Jurado en Pontevedra
- Traductor Jurado en Salamanca
- Traductor Jurado en San Sebastián
- Traductor Jurado en Santa Cruz de Tenerife
- Traductor Jurado en Santander
- Traductor Jurado en Segovia
- Traductor Jurado en Soria
- Traductor Jurado en Tarragona
- Traductor Jurado en Teruel
- Traductor Jurado en Toledo
- Traductor Jurado en Valladolid
- Traductor Jurado en Vitoria
- Traductor Jurado en Zamora











