Si usted quiere acceder a un posgrado en España con un título extranjero, primero debe comprobar si el programa es oficial o propio. Puede consultarlo en el Registro de Universidades, Centros y Títulos. Su título debe permitir el acceso a máster en el país donde se expidió. La universidad revisará ese requisito. Debe preparar título, expediente, traducción oficial y, según el país, apostilla o legalización. Algunos programas exigen equivalencia de nota media. Si no es ciudadano de la UE, necesitará visado de estudios. Revise siempre los requisitos específicos del máster y los plazos de admisión.

Última actualización: 25 de febrero de 2026
Autor:
Jaime Carrión | LinkedIn

Contexto y marco normativo para el acceso a un posgrado en España

España recibe un volumen alto de movilidad internacional por motivos de estudio y trabajo. En España para el posgrado suele encontrarse con dos vías académicas distintas:

· Máster Universitario y Doctorado, que son enseñanzas universitarias oficiales.

· Formación permanente, que se articula mediante títulos propios.

Este marco aparece en el Boletín Oficial del Estado, en el Real Decreto 822/2021, que regula la estructura de las enseñanzas universitarias oficiales y también define la formación permanente como títulos propios.

Si usted necesita que el estudio tenga carácter oficial en todo el territorio nacional, compruebe primero si el programa consta como título oficial. El instrumento habitual es el Registro de Universidades, Centros y Títulos, que ofrece información pública sobre universidades, centros y títulos oficiales. Vías de acceso con título extranjero: admisión universitaria, homologación y equivalencia

Acceso directo a un Máster Universitario con título extranjero

Usted puede acceder a un Máster Universitario si cumple uno de estos supuestos:

Supuesto Descripción
Título español Grado español o título oficialmente equivalente en España.
Título del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) Título universitario que en su país permite acceder a estudios de máster.
Título de país fuera del EEES Título equivalente a un Grado que permita acceder a estudios de posgrado en el país de expedición, sin necesidad de homologación previa si la universidad valida el nivel.

Requisitos de admisión y complementos formativos

Cumplir el requisito de acceso no le garantiza plaza. La universidad o el centro regula la admisión. Puede fijar requisitos específicos. Puede pedir complementos formativos. La carga de esos complementos no puede superar el 20% de los créditos del título.

Homologación y declaración de equivalencia: para qué sirven en un posgrado

Aquí conviene separar dos conceptos administrativos.

Homologación.

· Aplica cuando usted quiere que su título extranjero se reconozca como equivalente a un título universitario español que habilita para una profesión regulada.

· La sede del ministerio describe este procedimiento como reservado a títulos habilitantes para profesiones reguladas.

Declaración de equivalencia a titulación y nivel académico.

· Es un reconocimiento a nivel de Grado o Máster con efectos académicos y administrativos.

· No habilita para ejercer una profesión regulada.

· Puede servir para continuar estudios si una universidad se lo pide.

En algunos másteres, la universidad puede pedirle una declaración de equivalencia, o una homologación si el programa se vincula a un acceso habilitante.

Si su objetivo es el Doctorado, el Real Decreto 822/2021 remite a la normativa específica del Doctorado y exige que las universidades apliquen criterios coherentes con el artículo 18 para el acceso.

Documentos habituales y cómo prepararlos: legalización, apostilla y traducción oficial

Documentación que suelen pedir para valorar su título extranjero. Cada universidad concreta su lista.

En procedimientos de reconocimiento académico, el portal ministerial de equivalencia enumera, como base los siguientes documentos:

Documentos habituales y cómo prepararlos: legalización, apostilla y traducción oficial

En admisiones universitarias, puede encontrarse con exigencias muy similares. La Universidad de Barcelona pide, para acceso sin homologación previa, copias autenticadas del título y del certificado de materias cursadas, traducidas y legalizadas.

Legalización, apostilla y cuándo no se exigen

Debe tener en cuenta que si la documentación no está en español necesita realizar la traducción oficial, dependiendo del país de procedencia los documentos deben estar apostillados o legalizados según corresponda.

En términos generales:

Supuesto Requisito
Documento expedido en Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo, o en Suiza No se exige legalización. Si el documento no está en español, debe aportar traducción jurada.
Documento expedido en país parte del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961 Debe aportar la Apostilla de La Haya. Si el documento no está en español, debe aportar traducción jurada.
Documento expedido en país no parte del Convenio de La Haya Debe realizar legalización por vía diplomática: ministerio competente del país, ministerio de asuntos exteriores y representación diplomática o consular de España. Si no está en español, debe aportar traducción jurada.

En materia de extranjería, el Ministerio de Inclusión, Seguridad Social y Migraciones mantiene el mismo criterio. Apostilla si el país es parte del Convenio y legalización diplomática si no lo es.

En Traducción Jurada TV contamos con más de 10 años de experiencia realizando servicios de traducción para trámites oficiales. Solicite su presupuesto sin compromiso o contacte con nosotros por WhatsApp.

Traducción jurada al español

Si sus documentos no están en español, usted debe aportar traducción jurada. El Ministerio de Educación indica cuatro vías habituales:

Traducción jurada al español

Para trámites de extranjería, el Ministerio de Inclusión enumera traducciones válidas, entre ellas las efectuadas por intérprete jurado autorizado por el ministerio competente en estas designaciones y las hechas o revisadas por oficinas consulares, con requisitos de sellado y legalización de la traducción.

Proceso práctico de solicitud en la universidad: desde la elección del programa hasta la matrícula

Estos son los pasos a seguir para el proceso:

Paso Acción
1) Identificar el tipo de posgrado Compruebe si necesita título oficial en el Registro de Universidades, Centros y Títulos. Si opta por formación permanente, tenga en cuenta la diferencia entre título oficial y título propio según el Real Decreto 822/2021.
2) Confirmar que su título extranjero permite el acceso Si procede de sistema ajeno al EEES, la universidad revisa equivalencia de nivel y que el título permita acceso a posgrado en el país de expedición. Prepare documento acreditativo si se lo exigen.
3) Revisar requisitos específicos del máster Analice criterios de selección, baremos, formación previa exigida y posibles complementos formativos establecidos por el programa.
4) Presentar preinscripción y documentación Formalice la preinscripción. Adjunte título, expediente académico, traducciones oficiales y legalización o apostilla según corresponda.
5) Preparar equivalencia de nota media si se exige Solicite la equivalencia de nota media ante el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades si el programa valora la calificación como requisito o mérito.
6) Verificar si la admisión es centralizada en su comunidad autónoma Revise si la comunidad autónoma gestiona el acceso mediante portal único. En Andalucía, la Universidad de Sevilla canaliza la admisión con fases diferenciadas.


Visado y situación administrativa para estudiar en España

Si usted va a estudiar y no tiene nacionalidad de la UE, del EEE o de Suiza

Usted debe tramitar una estancia de larga duración por estudios superiores si la actividad dura más de 90 días. El Ministerio de Inclusión define esta autorización y confirma que cubre estudios universitarios oficiales y también títulos propios.

Requisitos prácticos que suelen determinar su caso:

· Usted no debe ser ciudadano de un Estado de la UE, del EEE o de Suiza.

· Usted debe acreditar admisión en un centro de enseñanza superior reconocido para un programa a tiempo completo y acreditar que ha abonado derechos de inscripción o matrícula, según la guía ministerial.

· La guía ministerial fija que usted presente la solicitud con una antelación mínima de dos meses al inicio de los estudios, con excepciones justificadas.

El visado de estancia de larga duración por estudios se solicita en la oficina consular competente. El mismo reglamento establece que, en estancias superiores a seis meses, usted debe solicitar la tarjeta de identidad de extranjero en el plazo de un mes desde su entrada.

Incidencias habituales y cómo resolverlas

La mayoría de incidencias aparecen por una causa concreta. Si no se aporta todo lo que la universidad solicita.

Falta acreditación de acceso a posgrado en el país de expedición
– Si su título procede de un sistema ajeno al Espacio Europeo de Educación Superior, la norma exige que ese título permite acceder a estudios de posgrado en el país donde se expidió. Prepare un documento acreditativo si su universidad se lo pide.

Falta apostilla o legalización diplomática
– Si el país es parte del Convenio de 1961, aporte apostilla. – Si no lo es, aporte legalización diplomática.

Falta traducción jurada al castellano
– Aporte traducción jurada por alguna de las vías admitidas por el Ministerio de Educación y por el Ministerio de Inclusión en materia de extranjería.

El máster le exige complementos formativos o requisitos previos
– La norma permite a la universidad exigir requisitos específicos y complementos formativos, dentro de los límites fijados.

Necesita un título con carácter oficial y no sabe cómo comprobarlo
– Verifique el programa en el Registro de Universidades, Centros y Títulos antes de matricularse.

El proceso de selección le pide equivalencia de nota media
– La administración ofrece el procedimiento para emitir la equivalencia de nota media a la escala española si la nota media actúa como elemento de valoración.

El visado llega tarde por falta de margen
– El reglamento fija una antelación mínima de dos meses para presentar la solicitud del visado de estudios de larga duración y la guía ministerial recoge el mismo criterio para la autorización de estancia.

Servicio disponible en toda España

Traductor Jurado en Madrid

Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.

Traductor Jurado en Barcelona

Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.

Traductor Jurado en Valencia

Traductor jurado a su disposición en Valencia, así como en el resto de municipios de la provincia de Valencia: Gandía, Torrente, Sagunto, Paterna, Mislata, Alcira, etc.

Traductor Jurado en Sevilla

Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.

Traductor Jurado en Zaragoza

Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.

Traductor Jurado en Málaga

Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.

Traductor Jurado en Murcia

Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.

Traductor Jurado en Palma de Mallorca

Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.

Traductor Jurado en Bilbao

Traductor jurado a su disposición en Bilbao, así como en el resto de municipios limítrofes con Bilbao: Sondika, Zamudio, Basauri, Baracaldo y Galdácano.

Traductor Jurado en Las Palmas de Gran Canaria

Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.