Si usted ha cursado estudios universitarios parciales en el extranjero y quiere continuarlos en España, debe solicitar una convalidación en una universidad española concreta. La universidad compara sus asignaturas, contenidos y carga lectiva con el plan de estudios español. Normalmente le pedirán identificación, certificación académica, plan de estudios y programas de asignaturas. Sus documentos deben estar apostillados o legalizados y traducidos oficialmente si no están en castellano. Algunas universidades exigen un mínimo de créditos reconocidos para admitirle. La convalidación le permite seguir estudiando en España sin empezar la carrera desde el principio.

Jaime Carrión | LinkedIn
Marco legal y términos que usted debe distinguir
En España, el reconocimiento de estudios universitarios extranjeros se rige por el Real Decreto 889/2022, en vigor desde el 8 de noviembre de 2022, que sustituyó al Real Decreto 967/2014 para los expedientes nuevos.
Ese marco diferencia tres vías. Cada una sirve para un objetivo distinto.
| Vía | Descripción |
| Homologación | Permite ejercer una profesión regulada en España cuando el título extranjero da acceso a dicha profesión. |
| Declaración de equivalencia | Reconoce el nivel académico (Grado o Máster) con efectos académicos y administrativos, sin habilitar para profesiones reguladas. |
| Convalidación | Reconoce asignaturas o materias superadas en el extranjero y permite continuar estudios en una universidad española. |
Este artículo trata la convalidación de estudios universitarios extranjeros por estudios universitarios españoles parciales, que es la vía que usan quienes quieren retomar una carrera en España sin empezar desde cero.
Qué efectos tiene la convalidación parcial y quién decide
La convalidación tiene efectos académicos. Desde que la universidad la emite, produce los mismos efectos que superar en España las asignaturas correspondientes. Le permite proseguir estudios en una universidad española.
La competencia la tiene la universidad española en la que usted solicita la convalidación. No la resuelve un ministerio. La norma fija un plazo máximo para resolver. La universidad dispone de dos meses desde el registro de su solicitud.
Usted debe conocer tres límites legales claros:
- No se convalidan Trabajo Fin de Grado ni Trabajo Fin de Máster.
- Si sus estudios terminaron en un título extranjero que daría acceso a una profesión regulada en España, usted debe elegir entre homologación o convalidación. No puede pedir ambas a la vez.
- Usted solo puede convalidar estudios oficiales en su país, impartidos por una universidad o centro de educación superior oficialmente reconocido allí.
También existe un supuesto práctico frecuente: si usted pidió homologación y se la denegaron, o si fue condicionada y usted no cumplió los requisitos formativos en plazo, usted puede solicitar convalidación de esos estudios.
Documentación y forma correcta de prepararla
Documentos académicos que normalmente solicitan
Cada universidad concreta su propia lista. Aun así, el patrón es estable. Los ejemplos de varias universidades muestran los documentos que suelen desbloquear la evaluación académica:
| Documento | Descripción |
| Identificación | Pasaporte, NIE u otro documento válido de identidad. |
| Certificación académica | Relación de asignaturas cursadas, curso académico y calificaciones obtenidas. |
| Plan de estudios | Plan del programa de origen con indicación de la carga lectiva. |
| Guías docentes o programas | Programas de las asignaturas superadas con contenidos, competencias y número de créditos u horas. |
| Documento de equivalencia de nota media | Documento emitido por la autoridad española competente cuando el procedimiento es competitivo. |
La comparación que hará la universidad se centra en contenidos, competencias y carga lectiva. En la práctica, si usted no aporta programas y carga, usted fuerza una denegación o un reconocimiento muy bajo.
Legalización o Apostilla y traducción oficial
Pasos a seguir:
| Paso | Actuación |
|
1 |
Conseguir la documentación original oficial en el país de origen. |
|
2 |
Apostillar o legalizar el documento ante la autoridad competente del país de origen. |
|
3 |
Traducir el documento de forma oficial si no está redactado en castellano. |
|
4 |
Presentar la documentación en la universidad junto con el resto de documentos académicos. |
Regla general en procedimientos administrativos en España:
- Si el país emisor es parte del Convenio de 1961, usted presenta el documento apostillado.
- Si no lo es, usted debe legalizar por vía diplomática.
La Apostilla certifica la autenticidad de la firma del documento público y permite que el documento se reconozca en otro Estado. La autoridad que emite y verifica la Apostilla siempre es una autoridad competente del país de origen. La traducción debe ser traducción oficial al español cuando el documento es emitido en otro idioma.
Son válidas, entre otras, las siguientes traducciones:
- Traducción al español por traductor jurado autorizado.
- Traducciones hechas o revisadas por consulados, con los requisitos de legalización que correspondan.
En Traducción Jurada TV contamos con más de 10 años de experiencia realizando servicios de traducción para trámites oficiales. Solicite su presupuesto sin compromiso o contacte con nosotros por WhatsApp.
Procedimiento paso a paso para convalidar y continuar su grado
Elija bien la vía de acceso antes de presentar nada. Usted puede encontrarse en uno de estos escenarios:

Si usted necesita ejercer una profesión regulada, la convalidación no le servirá para ejercer. En ese caso, la vía es la homologación.
Localice la universidad y el título oficial correctos
Usted debe pedir la convalidación en una universidad española concreta.
Antes de elegir, verifique que el centro y el título constan en el Registro de Universidades, Centros y Títulos (RUCT), que es el registro público donde se consultan universidades, centros y títulos del sistema universitario español.
Presente la solicitud en el centro que le interesa y prepare la evaluación académica
La solicitud se dirige al centro donde usted quiere ser admitido. Varias universidades lo tramitan como admisión por cambio de estudios y reconocimiento de créditos.
Este punto es decisivo: en muchas universidades usted necesita un mínimo de créditos reconocibles para entrar por esta vía.
- En la Universidad de La Laguna, el procedimiento describe admisión con reconocimiento de un mínimo de 30 créditos, y detalla la documentación exigida, con énfasis en plan de estudios y guías docentes.
- La Universidad Complutense de Madrid fija, en su normativa interna, un mínimo de 30 créditos convalidados y condiciona la admisión a que existan plazas vacantes.
- La Universidad de Sevilla exige el reconocimiento de un mínimo de 30 créditos y describe dos vías de solicitud, traslado directo o preinscripción, según el caso.
- La Universitat Autònoma de Barcelona exige 30 o más créditos, y añade límites internos, como no admitir por esta vía si se reconoce el 75% o más del grado, salvo autorización y plazas vacantes.
- La Universitat de València admite por cambio de estudios con reconocimiento mínimo de 30 créditos para estudiantes con estudios extranjeros parciales o totales sin homologación.
Estos umbrales se conectan con la regla general de reconocimiento y transferencia de créditos del Real Decreto 822/2021, que obliga a cada universidad a tener su normativa de reconocimiento y que contempla movilidad también con títulos extranjeros.
Gestione el idioma exigido por la universidad
La convalidación es académica. Usted debe poder seguir clases, evaluar y redactar. Algunas universidades condicionan la admisión a un nivel de idioma acreditado.
Ejemplo:
- La Universidad Complutense exige un nivel B2 de español, con excepciones para solicitantes de países de lengua oficial española o sistemas educativos hispanohablantes.
- En un centro de la Universitat de Barcelona, se exige acreditar un nivel suficiente de comprensión y expresión en alguna lengua oficial en Cataluña mediante entrevista.
En Cataluña, el canal público autonómico lo explica en términos prácticos: usted solicita el reconocimiento de créditos en la facultad, y el resultado determina si la universidad le acepta o si usted debe ir a un procedimiento general.
Caso de estudios en el extranjero realizados en España
El ministerio advierte un límite relevante: no se convalidan estudios extranjeros realizados total o parcialmente en España cuando los centros o titulaciones no están acreditados.
Este punto conecta con la verificación previa en el RUCT, si su enseñanza se impartió desde España.
Errores que bloquean expedientes y cómo evitarlos
Errores documentales
- Presentar un certificado académico sin programas de asignaturas. La universidad no puede comparar contenidos ni carga lectiva.
- Aportar documentos sin Apostilla o sin legalización válida cuando corresponde.
- Entregar traducciones no oficiales cuando el documento no está en castellano.
- No acreditar que su universidad y sus estudios son oficiales en el país de origen.
Errores de estrategia al elegir la vía
- Pedir homologación y convalidación a la vez en supuestos incompatibles. La norma lo prohíbe.
- Intentar convalidar el Trabajo Fin de Grado o el Trabajo Fin de Máster. La norma lo excluye.
Errores al calcular su acceso con créditos reconocidos
- Confiar en “créditos cursados” y no en “créditos reconocidos”. Usted puede haber cursado muchas asignaturas, y que la universidad reconozca pocas por falta de equivalencia.
- Ignorar el umbral interno de la universidad. Hay universidades que exigen 30 créditos o más para entrar por cambio de estudios.
- En Cataluña, si reconoce menos de 30 créditos, usted pasa a un esquema de preinscripción con reglas propias.
Errores por falta de idioma acreditado
- No preparar la acreditación lingüística cuando la universidad la exige. Un ejemplo claro es la exigencia de B2 en la Universidad Complutense, con excepciones por origen hispanohablante.
- En centros donde hay entrevista lingüística, no solicitarla o no acudir.
Es importante seguir todos los pasos y requisitos para poder convalidar los estudios parciales realizados en el extranjero.
Aviso Legal
El contenido publicado en Traducción Jurada TV tiene únicamente fines informativos y no constituye asesoramiento legal. Recomendamos que consulte con un profesional del derecho para obtener orientación específica sobre su caso.
Si bien nos esforzamos por ofrecer información precisa y actualizada, no podemos garantizar su exactitud, integridad o vigencia, ni la de los contenidos enlazados en nuestro sitio web.
Traducción Jurada TV no proporciona servicios de asesoramiento jurídico, por lo que la información publicada no debe interpretarse como tal, sino como referencia en el contexto de la prestación de servicios de traducción jurada.
No asumimos responsabilidad por errores, omisiones, pérdidas o daños derivados del uso de la información disponible en nuestro sitio web.
Servicio disponible en toda España
Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.
Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.
Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.
Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.
Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.
Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.
Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.
Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.
Y en todas las capitales de provincia:
- Traductor Jurado en A Coruña
- Traductor Jurado en Albacete
- Traductor Jurado en Alicante
- Traductor Jurado en Almería
- Traductor Jurado en Ávila
- Traductor Jurado en Badajoz
- Traductor Jurado en Burgos
- Traductor Jurado en Cáceres
- Traductor Jurado en Cádiz
- Traductor Jurado en Castellón de la Plana
- Traductor Jurado en Ceuta
- Traductor Jurado en Ciudad Real
- Traductor Jurado en Córdoba
- Traductor Jurado en Cuenca
- Traductor Jurado en Gerona
- Traductor Jurado en Granada
- Traductor Jurado en Guadalajara
- Traductor Jurado en Huelva
- Traductor Jurado en Huesca
- Traductor Jurado en Jaén
- Traductor Jurado en León
- Traductor Jurado en Lérida
- Traductor Jurado en Logroño
- Traductor Jurado en Lugo
- Traductor Jurado en Melilla
- Traductor Jurado en Orense
- Traductor Jurado en Oviedo
- Traductor Jurado en Palencia
- Traductor Jurado en Pamplona
- Traductor Jurado en Pontevedra
- Traductor Jurado en Salamanca
- Traductor Jurado en San Sebastián
- Traductor Jurado en Santa Cruz de Tenerife
- Traductor Jurado en Santander
- Traductor Jurado en Segovia
- Traductor Jurado en Soria
- Traductor Jurado en Tarragona
- Traductor Jurado en Teruel
- Traductor Jurado en Toledo
- Traductor Jurado en Valladolid
- Traductor Jurado en Vitoria
- Traductor Jurado en Zamora










