Si usted quiere estudiar un grado en España con estudios secundarios del extranjero, debe seguir varios pasos claros. Primero, compruebe si necesita homologar su título al Bachillerato español o si puede acceder mediante acreditación UNEDasiss. Después, prepare sus documentos académicos. Si proceden de fuera de la UE, normalmente necesitarán Apostilla o legalización y traducción jurada al castellano. Solicite la acreditación UNEDasiss dentro del plazo anual. Si la universidad lo exige, preséntese a las PCE para mejorar su nota. Por último, realice la preinscripción, obtenga plaza y formalice la matrícula en el plazo fijado por la universidad.

Jaime Carrión | LinkedIn
Si quiere estudiar en España debe saber que hay universidades públicas y privadas. Las universidades públicas piden una nota de corte para entrar al grado y las universidades privadas tienen un proceso propio de admisión. Para matricularse en una universidad española siendo ciudadano extranjero debe tener en cuenta que depende del sistema educativo de procedencia el proceso es diferente.
Si procede de un país miembro de la Unión Europea o con acuerdos internacionales de reciprocidad debe solicitar la acreditación UNEDassis. Si procede de Estados Unidos, Canadá, América Latina o países de África debe solicitar la homologación de estudios al título de Bachiller español y después solicitar la acreditación UNEDassis.
La ley orgánica del sistema universitario reconoce el derecho de acceso en los términos del ordenamiento jurídico.
En la práctica, intervienen estos organismos:
| Organismo | Función |
| Ministerio de Educación, Formación Profesional y Deportes | Tramita la homologación o convalidación de estudios no universitarios y publica criterios sobre legalización y traducción documental. |
| Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED) – UNEDasiss | Evalúa expedientes internacionales y expide una acreditación para participar en procesos de admisión de universidades que la aceptan. |
| Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado | Publica la normativa vigente. |
| Ministerio de Justicia | Define la Apostilla de La Haya como mecanismo de autenticación para documentos públicos entre Estados firmantes. |
| Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación – Oficina de Interpretación de Lenguas | Regula la traducción jurada y el régimen de traductores jurados. |
Vía de acceso según su sistema educativo
La norma distingue, entre otros, estos supuestos relevantes:
· Estudios de bachillerato procedentes de Estados miembros de la UE o de Estados con acuerdos aplicables, en régimen de reciprocidad.
· Estudios homologados al título español de Bachiller cuando proceden de Estados sin acuerdos de reciprocidad.
En la operativa diaria, UNEDasiss clasifica perfiles de estudiantes internacionales. Incluye en una misma vía sistemas educativos de la UE, del Espacio Europeo de Educación Superior, Bachillerato Internacional, Escuelas Europeas, China y Colombia.
Ruta directa con acreditación UNEDasiss
Esta ruta se aplica si su sistema educativo está en la vía de “UE y países con convenio de reciprocidad”, o si usted presenta Bachillerato Internacional o Escuelas Europeas.
Condición práctica: usted debe cumplir los requisitos de acceso a la universidad en su propio sistema educativo.
UNEDasiss expide una acreditación con calificación de acceso que convierte sus calificaciones a la escala española.
Ruta por homologación al Bachillerato español
Esta ruta se aplica si su sistema educativo no está dentro de la UE o de acuerdos de reciprocidad, o si su sistema sí está pero usted no cumple el requisito de acceso universitario en su país y sus estudios sí son homologables en España. En estos supuestos, la homologación al título español de Bachiller es un trámite exigido para acceder.
Las universidades pueden admitir de forma condicional si usted acredita que ha presentado la solicitud de homologación mientras se resuelve.
Documentación, legalización y traducción oficial
Documentación para acceso y matrícula
Prepare el expediente completo con copias verificadas y originales disponibles.
En la homologación al Bachiller, el Ministerio de Educación, Formación Profesional y deportes solicita:
· Copia verificada del título o certificado oficial de finalización completa de estudios y exámenes finales.
· Copia verificada de certificación académica con asignaturas, calificaciones y años cursados.
· Para homologación a Bachiller, el ministerio exige, al menos, los 3 últimos cursos.
El Ministerio exige que los documentos sean oficiales, deben ser expedidos por las autoridades competentes, estar apostillados o legalizados según proceda y vayan acompañados de traducción jurada al español si están en otro idioma.
Regla administrativa del Ministerio de Educación para títulos y certificados académicos:
· No exige legalización a documentos de Estados miembros de la UE, Suiza o Estados del Espacio Económico Europeo.
· Para los países firmantes del Convenio de La Haya, basta la Apostilla. Para el resto, exige legalización por vía diplomática, siguiendo una cadena de ministerios en el país de origen y el consulado o embajada de España.
En Traducción Jurada TV contamos con más de 10 años de experiencia realizando servicios de traducción para trámites oficiales. Solicite su presupuesto sin compromiso o contacte con nosotros por WhatsApp.
Traducción jurada al castellano
El Ministerio de Educación exige traducción jurada al español para documentos expedidos en el extranjero.
Admite estas opciones:

Acceso y admisión a la universidad
UNEDasiss define “estudiante internacional” si sus estudios de secundaria preuniversitarios no pertenecen al sistema educativo español. UNEDasiss distingue vías según el sistema educativo de procedencia y remite a la comprobación con la universidad de destino.
Pasos operativos:
| Paso | Acción |
| 1 | Identifique el grado y la universidad. |
| 2 | Confirme que la universidad acepta la acreditación UNEDasiss y qué requisitos de admisión pide. |
| 3 | Solicite la acreditación UNEDasiss dentro del plazo anual que publica UNEDasiss. |
| 4 | Si necesita mejorar su calificación o cumplir criterios de admisión, preséntese a PCE. En universidades públicas, UNEDasiss indica que suele pedirse PCE y menciona como pauta presentarse a cuatro materias. |
Qué son las PCE y cómo influyen en la nota
UNEDasiss explica que la admisión en universidades públicas se apoya en resultados de PCE (Pruebas de competencia específicas). Datos operativos relevantes:
· En cada convocatoria, el límite de PCE por estudiante es de 6 asignaturas.
· Tras publicarse los resultados, UNEDasiss expide la acreditación que permite solicitar plaza. Si usted va por vía de homologación, la acreditación queda provisional hasta que aporte la credencial de homologación al Bachillerato.
· En la fase de admisión, las universidades pueden asignar hasta 4 puntos adicionales según PCE y ponderaciones, de modo que la escala final puede llegar a 14 puntos.
Preinscripción y orden de prelación
En universidades públicas, el procedimiento de admisión se basa en adjudicación de plazas con reglas de prelación. El Real Decreto 534/2024 regula que las universidades públicas fijan el orden de prelación y pueden establecer cupos según vías de acceso.
En el régimen transitorio aplicable a ciertos perfiles extranjeros, el Real Decreto 412/2014 permite que las universidades apliquen procedimientos de admisión y criterios de valoración, con un peso mínimo del 60% para la calificación final de bachillerato o equivalente.
Universidad pública y universidad privada
UNEDasiss indica que el sistema de admisión difiere entre universidades públicas y privadas. Para universidad privada, usted debe seguir el sistema propio del centro.
UNEDasiss mantiene un buscador con información de universidades. Incluye todas las universidades públicas y universidades privadas que han remitido su información.
Matrícula y situación administrativa para estudiar en España
Trámite de matrícula en la universidad
La matrícula llega después de la admisión. Su secuencia de hechos suele ser esta:
1. Obtener un documento de acceso. Acreditación UNEDasiss y si procede, credencial de homologación al Bachiller.
2. Presentar la preinscripción para recibir adjudicación de plaza.
3. Formaliza la matrícula dentro del plazo fijado por la universidad.
En vía de homologación, UNEDasiss prevé que para gestionar la acreditación usted aporte inicialmente el volante de inscripción condicional que se entrega al solicitar la homologación.

Estancia por estudios para nacionales de terceros países
Si usted no es ciudadano de un Estado de la Unión Europea ni del Espacio Económico Europeo ni de Suiza, y su estancia será superior a 90 días, la vía administrativa habitual es la autorización de estancia de larga duración por estudios. El Ministerio competente describe esta autorización como habilitante para permanecer en España por un periodo superior a 90 días para realizar estudios superiores, incluyendo estudios universitarios oficiales.
Es importante seguir todos los pasos y requisitos para poder realizar los estudios universitarios en España. Es recomendable consultar dudas en la embajada o consulado de España en el país de origen para realizar el proceso adecuadamente.
Aviso Legal
El contenido publicado en Traducción Jurada TV tiene únicamente fines informativos y no constituye asesoramiento legal. Recomendamos que consulte con un profesional del derecho para obtener orientación específica sobre su caso.
Si bien nos esforzamos por ofrecer información precisa y actualizada, no podemos garantizar su exactitud, integridad o vigencia, ni la de los contenidos enlazados en nuestro sitio web.
Traducción Jurada TV no proporciona servicios de asesoramiento jurídico, por lo que la información publicada no debe interpretarse como tal, sino como referencia en el contexto de la prestación de servicios de traducción jurada.
No asumimos responsabilidad por errores, omisiones, pérdidas o daños derivados del uso de la información disponible en nuestro sitio web.
Servicio disponible en toda España
Traductor jurado disponible en el área metropolitana de Madrid, así como en el resto de municipios del extrarradio de Madrid: Móstoles, Alcalá de Henares, Fuenlabrada, Leganés, Getafe, Alcorcón, etc.
Traductor jurado disponible tanto en el área metropolitana de la ciudad de Barcelona, como en el resto de municipios de la provincia: Hospitalet de Llobregat, Badalona, Tarrasa, Sabadell, Mataró, Santa Coloma de Gramanet, Cornellá de Llobregat, etc.
Traductor jurado a su disposición en Sevilla, y en el resto de municipios de la provincia de Sevilla: Dos Hermanas, Alcalá de Guadaíra, Utrera, Mairena del Aljarafe, Écija, etc.
Traductor jurado disponible en toda Zaragoza y en el resto de municipios del extrarradio de Zaragoza: Calatayud, Utebo, Ejea de los Caballeros, Tarazona, Caspe, La Almunia de Doña Godina, etc.
Traductor jurado a su disposición tanto en el área metropolitana de la ciudad de Málaga, como en el resto de municipios del extrarradio de Málaga: Marbella, Mijas, Fuengirola, Vélez-Málaga, Torremolinos, Benalmádena, etc.
Traductor jurado a su disposición en la ciudad de Murcia, así como en el resto de municipios de la Región de Murcia: Cartagena, Lorca, Molina de Segura, Alcantarilla, Mazarrón, Cieza, Águilas, etc.
Traductor jurado a su disposición en Palma de Mallorca, así como en el resto de municipios en las Islas Baleares: Calviá, Ibiza, Manacor, Lluchmayor, Marrachí, Santa Eulalia del Río, etc.
Traductor jurado a su disposición en Las Palmas de Gran Canaria así como en el resto de municipios de las Islas Canarias: Santa Cruz de Tenerife, San Cristóbal de La Laguna, Telde, Arona, Santa Lucía de Tirajana, Arrecife, San Bartolomé de Tirajana, etc.
Y en todas las capitales de provincia:
- Traductor Jurado en A Coruña
- Traductor Jurado en Albacete
- Traductor Jurado en Alicante
- Traductor Jurado en Almería
- Traductor Jurado en Ávila
- Traductor Jurado en Badajoz
- Traductor Jurado en Burgos
- Traductor Jurado en Cáceres
- Traductor Jurado en Cádiz
- Traductor Jurado en Castellón de la Plana
- Traductor Jurado en Ceuta
- Traductor Jurado en Ciudad Real
- Traductor Jurado en Córdoba
- Traductor Jurado en Cuenca
- Traductor Jurado en Gerona
- Traductor Jurado en Granada
- Traductor Jurado en Guadalajara
- Traductor Jurado en Huelva
- Traductor Jurado en Huesca
- Traductor Jurado en Jaén
- Traductor Jurado en León
- Traductor Jurado en Lérida
- Traductor Jurado en Logroño
- Traductor Jurado en Lugo
- Traductor Jurado en Melilla
- Traductor Jurado en Orense
- Traductor Jurado en Oviedo
- Traductor Jurado en Palencia
- Traductor Jurado en Pamplona
- Traductor Jurado en Pontevedra
- Traductor Jurado en Salamanca
- Traductor Jurado en San Sebastián
- Traductor Jurado en Santa Cruz de Tenerife
- Traductor Jurado en Santander
- Traductor Jurado en Segovia
- Traductor Jurado en Soria
- Traductor Jurado en Tarragona
- Traductor Jurado en Teruel
- Traductor Jurado en Toledo
- Traductor Jurado en Valladolid
- Traductor Jurado en Vitoria
- Traductor Jurado en Zamora










