Traducimos
sus documentos
al polaco o al español
Si necesita traducir hasta un máximo de 4 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.
Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.
La traducción jurada de polaco al español, y del español al polaco, solo pueden realizarla traductores-intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Esta acreditación, expedida por la Oficina de Interpretación de Lenguas, garantiza que el documento traducido tiene plena validez jurídica ante cualquier organismo público español: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, universidades, notarías y tribunales.
Trabajamos la combinación lingüística español-polaco y polaco-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento escaneado, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. También entregamos en formato PDF con firma electrónica cualificada para presentaciones telemáticas.
Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de polaco en España.
Los ciudadanos polacos forman una comunidad estable en España —con presencia en el Observatorio Permanente de la Inmigración entre las veinte comunidades europeas con mayor número de certificados de registro activos—, distribuida principalmente entre Cataluña, Madrid, la Comunitat Valenciana e Illes Balears. Aunque su número es sensiblemente menor que el de otras comunidades de la UE, sus documentos —redactados en polaco, con el alfabeto latino pero con marcas diacríticas específicas— requieren traducción jurada para cualquier trámite ante la administración española. Si tiene un documento en polaco que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.
Polonia: el único país emisor de documentos en polaco
El polaco es la lengua oficial exclusiva de Polonia. A diferencia de otros idiomas europeos que se hablan en varios países, los documentos en polaco proceden casi sin excepción de instituciones polacas: el Registro Civil (Urząd Stanu Cywilnego), los tribunales (sądy), las notarías (kancelarie notarialne), las universidades (uczelnie) y el Ministerio de Justicia (Ministerstwo Sprawiedliwości).
Polonia es miembro de la Unión Europea y firmante del Convenio de La Haya desde el 14 de agosto de 2005. Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, vigente desde el 16 de febrero de 2019, los documentos civiles polacos —nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, filiación, estado civil y antecedentes penales— están exentos de apostilla cuando se presentan en España. Esta exención significa que la administración española no puede exigir apostilla sobre estos documentos si provienen de otro Estado miembro. Polonia también es signataria de la Convención de Viena de la CIEC (1976), lo que permite emitir ciertos documentos de estado civil en formato multilingüe estándar que puede presentarse sin traducción jurada; en la práctica española, sin embargo, se sigue exigiendo habitualmente la traducción.
La exención de apostilla no elimina la obligación de traducción jurada: el documento polaco sigue redactado en polaco y las administraciones españolas exigen su traducción oficial al español. Para los documentos polacos que no quedan cubiertos por el Reglamento —poderes notariales, escrituras, contratos, extractos del Registro Mercantil, documentos académicos universitarios, sentencias de herencia— la apostilla es necesaria. En Polonia, la autoridad apostilladora principal es el Ministerio de Asuntos Exteriores polaco (Ministerstwo Spraw Zagranicznych) para la mayoría de documentos; la Agencia Nacional de Intercambio Académico (NAWA) apostilla los títulos académicos.

Documentos en polaco que traducimos con mayor frecuencia
En más de diez años de actividad, los documentos en polaco más habituales en nuestro estudio son los siguientes:
- Zaświadczenie o niekaralności (certificado de antecedentes penales): el documento más solicitado en los trámites de extranjería en España. Lo expide el Ministerio de Justicia polaco a través del Krajowy Rejestr Karny (Registro Nacional de Penados). Tiene una validez habitual de tres a seis meses desde su emisión. Entre países de la UE no requiere apostilla, pero sí requiere traducción jurada al español. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales.
- Akt urodzenia (acta de nacimiento): para inscripciones en el Registro Civil español, expedientes de nacionalidad, reagrupación familiar y filiación. Sin apostilla entre países UE, con traducción jurada obligatoria. Ver traducción de certificados de nacimiento.
- Akt małżeństwa (acta de matrimonio): para inscripción del matrimonio contraído en Polonia en el Registro Civil español, reagrupación familiar y modificación del estado civil. Sin apostilla entre países UE. Ver traducción de actas de matrimonio.
- Wyrok orzekający rozwód (sentencia de divorcio): para inscripción del divorcio en el Registro Civil español, modificación del estado civil y nuevo matrimonio en España. Sin apostilla para actos civiles entre países UE. Ver páginas de documentos.
- Dyplom ukończenia studiów / Suplement do dyplomu (título universitario / suplemento europeo al título): para homologación o reconocimiento de títulos universitarios polacos ante el Ministerio de Universidades. Los títulos universitarios polacos no requieren apostilla para presentarse en España. En este caso, la apostilla la expediría la NAWA, pero al ser un documento académico de un país UE, el Reglamento 2016/1191 exime de ese requisito.
- Wyciąg z rejestru ocen / Zaświadczenie o wynikach (expediente académico): para complementar la solicitud de homologación o equivalencia de títulos. Ver traducción de expedientes académicos.
- Pełnomocnictwo notarialne (poder notarial): para operaciones inmobiliarias, herencias y representación legal en España. Los poderes notariales polacos sí requieren apostilla del Ministerio de Asuntos Exteriores polaco, ya que los documentos notariales no quedan cubiertos por el Reglamento 2016/1191. Ver traducción de poderes notariales.
- Prawo jazdy (permiso de conducir polaco): el carnet de conducir polaco es válido en España como permiso de la UE. Para el canje voluntario ante la DGT o para procedimientos legales puede solicitarse traducción jurada.
- Umowa o pracę (contrato de trabajo polaco): para acreditación de experiencia laboral previa en Polonia o para trámites de reagrupación familiar con documentación polaca. Ver traducción de contratos.
- Zaświadczenie o stanie cywilnym (certificado de estado civil / soltería): para trámites de matrimonio en España cuando el contrayente es polaco, expediente de capacidad matrimonial y reagrupación familiar.
- Odpis skrócony / zupełny aktu (extracto resumido o completo de acta): versión abreviada o completa del acta de estado civil, habitualmente solicitada en expedientes de Registro Civil español cuando el documento original completo no se ha podido obtener.

Consulados y embajadas de Polonia en España
Polonia mantiene en España una presencia consular bien estructurada con dos sedes consulares de carrera y una red de consulados honorarios.
La Embajada de Polonia tiene sede en Madrid (C/ Guisando, 23 bis, 28035). La sección consular, que gestiona los trámites documentales, se encuentra en C/ Goya, 15, 4.º piso, Madrid. Su circunscripción consular cubre Andalucía, Asturias, Canarias, Cantabria, Castilla y León, Castilla-La Mancha, Extremadura, Galicia, Madrid, Murcia, Navarra, País Vasco, La Rioja, Ceuta y Melilla.
El Consulado General de Polonia en Barcelona (Av. Diagonal, 593-595, 08014) tiene jurisdicción sobre Aragón, Cataluña, Comunitat Valenciana e Islas Baleares. Es la representación polaca de referencia para los ciudadanos polacos de Barcelona y el arco mediterráneo.
Además de estos dos consulados de carrera, Polonia mantiene consulados honorarios en Málaga, Valencia, Palma de Mallorca, Murcia, Las Palmas de Gran Canaria, Vigo, Pamplona y Burgos. Estos consulados honorarios tienen funciones limitadas —orientación y apoyo consular básico— y no sustituyen a los consulados de carrera para los trámites documentales completos como expedición de pasaportes, solicitudes de nacionalidad polaca o actos de estado civil.
Los consulados polacos en España expiden certificados de estado civil consulares, tramitan la renovación de documentos de identidad y pasaportes, y prestan asistencia a ciudadanos polacos en el extranjero. Los documentos consulares que emiten son documentos polacos y, como tales, están sujetos al mismo régimen de traducción jurada que los emitidos directamente en Polonia.
Trámites en España que requieren traducción jurada de polaco
Los ciudadanos polacos en España se enfrentan a una variedad de trámites administrativos en los que la traducción jurada de documentos en polaco es necesaria.
Certificado de registro de ciudadano UE (tarjeta verde)
Todo ciudadano polaco que fije su residencia en España durante más de tres meses debe solicitar el certificado de registro de ciudadano de la UE (modelo EX-18). Para el trámite básico de registro, el pasaporte o el documento nacional de identidad polaco (dowód osobisty) es suficiente. Cuando se aportan documentos adicionales en polaco para acreditar la situación laboral, los medios económicos o el vínculo familiar —contratos de trabajo, nóminas, extractos bancarios, partidas de nacimiento—, la traducción jurada al español es necesaria.
Expediente de nacionalidad española por residencia
Los ciudadanos polacos con diez años de residencia legal en España pueden solicitar la traducción jurada de sus documentos polacos para el expediente de nacionalidad: acta de nacimiento (akt urodzenia), certificado de antecedentes penales (zaświadczenie o niekaralności) y, si procede, acta de matrimonio. Ninguno de estos documentos requiere apostilla cuando se presentan en España al ser documentos civiles de un país UE.
Homologación de títulos universitarios polacos
Los profesionales polacos —ingenieros, arquitectos, médicos, enfermeros, farmacéuticos, veterinarios— que quieran ejercer en España una profesión regulada necesitan homologar su título ante el Ministerio de Universidades. El expediente requiere el título universitario polaco y el expediente académico con traducción jurada al español. Los documentos académicos polacos no requieren apostilla al presentarse en España. Es uno de los trámites más frecuentes entre los ciudadanos polacos que llegan a España con titulaciones técnicas y sanitarias.
Inscripción de matrimonios y nacimientos en el Registro Civil español
Los ciudadanos polacos que contrajeron matrimonio en Polonia y quieren inscribirlo en el Registro Civil español, o que tienen hijos nacidos en Polonia a inscribir en España, deben aportar el acta de matrimonio (akt małżeństwa) o el acta de nacimiento (akt urodzenia) con traducción jurada al español. Sin apostilla entre países UE.
Matrimonios entre polacos y españoles
Cuando uno de los contrayentes es polaco, el Registro Civil español exige el certificado de estado civil (zaświadczenie o stanie cywilnym) que acredite la soltería, con su traducción jurada al español. También puede exigirse el akt urodzenia. Ninguno de estos documentos requiere apostilla entre países UE.
Reagrupación familiar
Los ciudadanos polacos con residencia en España que deseen traer a cónyuge, hijos u otros familiares deben aportar los documentos civiles con traducción jurada al español. Al ser documentos de un país UE, los actos civiles no necesitan apostilla.
Herencias transfronterizas con bienes en España o Polonia
Las herencias entre España y Polonia, reguladas por el Reglamento Europeo de Sucesiones (UE 650/2012), pueden requerir la traducción jurada de testamentos, poderes notariales y certificados de heredero polacos. Los poderes notariales polacos sí requieren apostilla del Ministerio de Asuntos Exteriores polaco, al no quedar cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191.
Contratos y documentación empresarial
Las empresas polacas con operaciones en España —filiales, socios comerciales, contratos de distribución— generan demanda de traducción jurada de contratos, escrituras de constitución y poderes notariales polacos. Estos documentos, de naturaleza mercantil o notarial, requieren apostilla del Ministerio de Asuntos Exteriores polaco.

Apostilla y legalización de documentos en polaco
Polonia es miembro de la UE y firmante del Convenio de La Haya desde el 14 de agosto de 2005. El régimen aplicable a sus documentos en España es el siguiente:
Documentos civiles cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191: nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, filiación, estado civil, domicilio y antecedentes penales. Estos documentos no requieren apostilla cuando se presentan en España. La administración española no puede exigirla. La traducción jurada al español sigue siendo siempre obligatoria, ya que los organismos españoles no pueden valorar un documento redactado en polaco sin su versión en castellano.
Documentos notariales, poderes, escrituras, contratos y documentos mercantiles: sí requieren apostilla. La autoridad apostilladora principal en Polonia es el Ministerio de Asuntos Exteriores polaco (Ministerstwo Spraw Zagranicznych), que apostilla la mayoría de documentos públicos. Para títulos académicos, la apostilla la expide la NAWA (Agencia Nacional de Intercambio Académico), aunque al presentarse en otro país UE el Reglamento 2016/1191 exime de apostilla también a los títulos universitarios.
Un punto que genera confusión frecuente: la apostilla polaca se redacta en polaco. Cuando el documento lleva apostilla y es necesario presentarla en España, la apostilla también debe traducirse al español y forma parte del documento a traducir. Esta traducción de la apostilla tiene un coste adicional que se incluye en el presupuesto de la traducción y no es gratuita.
El orden correcto siempre es: obtener el documento polaco → apostillarlo si es necesario → encargar la traducción jurada completa (documento + apostilla). Si se traduce antes de apostillar, la apostilla quedará fuera de la traducción y habrá que repetirla.
Puede verificar el estatus actualizado de Polonia y otros países en la tabla de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.
Si ya dispone de sus documentos en condiciones de traducir, solicite ahora su presupuesto sin compromiso.
Particularidades lingüísticas del polaco en la traducción jurada
El polaco utiliza el alfabeto latino, lo que facilita la lectura en comparación con otros idiomas de Europa del Este que emplean el cirílico. Sin embargo, incluye caracteres específicos con diacríticos —ą, ć, ę, ł, ń, ó, ś, ź, ż— que no existen en el español y que pueden generar errores de transcripción en documentos que han sido generados con sistemas informáticos no adaptados al polaco (por ejemplo, documentos escaneados donde los diacríticos aparecen truncados).
Nombres propios polacos: el polaco presenta una morfología flexional intensa; los nombres propios varían según el caso gramatical. El nombre «Jan Kowalski» puede aparecer en documentos como «Jana Kowalskiego» (genitivo) o «Janowi Kowalskiemu» (dativo), siendo la misma persona. El traductor jurado debe identificar la forma base del nombre y mantenerla de forma consistente en la traducción para evitar discrepancias ante la administración española.
Nombres de localidades y topónimos: muchos nombres de ciudades y municipios polacos tienen grafías propias que deben mantenerse en la traducción, aunque en algunos casos existen formas históricas en español (Varsovia por Warszawa, Cracovia por Kraków). El criterio del MAEC es mantener la denominación oficial polaca cuando no existe una forma consolidada en español.
Fechas y referencias normativas: la documentación polaca cita frecuentemente leyes y decretos con sus códigos reglamentarios en polaco, que el traductor debe trasladar al español manteniendo la referencia original entre paréntesis cuando sea necesario para identificar el cuerpo normativo.
Precios de traducción jurada de polaco
Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.
Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde nuestra página de traducción jurada de polaco en la tienda para documentos estándar. Para documentos más extensos o especializados —poderes notariales, expedientes académicos, contratos mercantiles— rellene el formulario de contacto que encontrará en esta misma página o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.
Puede consultar también nuestra sección de preguntas frecuentes y la página de servicios de traducción jurada para más información sobre nuestro funcionamiento.
Puede solicitar un presupuesto escribiendo a info@traducciónjurada.tv o bien utilizando el formulario que encontrará en esta página.
No olvide adjuntar los documentos a traducir así como indicarnos, el idioma de destino, su dirección postal y la fecha para cuándo lo necesita.






































