Traducimos
sus documentos
al portugués o al español
Si necesita traducir hasta un máximo de 4 páginas puede realizar su orden directamente a través de nuestra tienda online. Para un número de páginas superior por favor envíe una solicitud.
Recibirá un precio en el acto, siempre con envío peninsular gratuito por mensajería 24h.
La traducción jurada de portugués al español, y del español al portugués, solo pueden realizarla traductores-intérpretes acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC) de España. Esta habilitación garantiza que el documento traducido tiene plena validez jurídica ante cualquier organismo público español: Oficinas de Extranjería, Registros Civiles, universidades, notarías y tribunales.
Trabajamos la combinación lingüística español-portugués y portugués-español en ambas direcciones. El plazo habitual de entrega es de 48 horas desde la recepción del documento escaneado, con envío gratuito por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península. También entregamos en formato PDF con firma electrónica cualificada para presentaciones telemáticas.
Con más de 10 años de experiencia, 617 reseñas de cinco estrellas en Google y más de 100 despachos de abogados como clientes habituales, somos el servicio de referencia para la traducción jurada de portugués en España.
El portugués es la lengua de varios países con comunidades importantes en España: los brasileños son una de las comunidades extracomunitarias con mayor crecimiento reciente, los portugueses mantienen una larga presencia histórica especialmente en Galicia y Castilla y León, y los ciudadanos de países africanos lusófonos —principalmente de Angola y Cabo Verde— generan una demanda constante de traducción de documentos civiles y académicos. Si tiene un documento en portugués que necesita presentar ante las autoridades españolas, solicite su presupuesto gratuito ahora.
Países donde se emiten documentos en portugués
El portugués es lengua oficial en ocho países: Brasil, Portugal, Angola, Mozambique, Cabo Verde, Guinea-Bisáu, Santo Tomé y Príncipe, y Timor Oriental. El régimen de apostilla y legalización varía significativamente entre ellos, y ese detalle determina el procedimiento completo antes de encargar la traducción jurada.
Brasil
Brasil es el país de lengua portuguesa con mayor comunidad en España. Según los datos más recientes del INE, los ciudadanos brasileños con residencia en España superaban los 150.000 a 1 de enero de 2025, con una presencia especialmente destacada en Madrid, Barcelona y la Comunitat Valenciana. La comunidad brasileña tiene un perfil marcadamente femenino —según los datos históricos del padrón, el 64% son mujeres—, con una alta concentración en el sector de servicios domésticos, hostelería y trabajos cualificados.
Brasil es firmante del Convenio de La Haya desde el 14 de agosto de 2016, cuando entró en vigor su adhesión. La apostilla se obtiene en los cartórios (notarías públicas brasileñas) y en juzgados, según el tipo de documento. Los cartórios tienen competencia para apostillar la mayoría de documentos civiles. En Brasil, la apostilla es relativamente ágil y está bien digitalizada en muchos estados. Los documentos brasileños —actas de nacimiento, matrimonio, certificados de antecedentes penales— deben apostillarse en Brasil antes de ser objeto de traducción jurada en España.
El certificado de antecedentes penales brasileño se denomina Certidão de Antecedentes Criminais y puede solicitarse en varios organismos según el estado: la Polícia Civil del estado correspondiente, el Tribunal de Justiça o el Sistema Nacional de Informações de Segurança Pública (SINESP). Para uso en el extranjero debe acompañarse de apostilla. La apostilla brasileña se redacta en portugués y también debe traducirse.
Portugal
Portugal es país miembro de la Unión Europea y firmante del Convenio de La Haya desde 1968. Gracias al Reglamento (UE) 2016/1191, vigente desde el 16 de febrero de 2019, los documentos civiles portugueses —nacimiento, matrimonio, defunción, divorcio, antecedentes penales, estado civil— están exentos de apostilla cuando se presentan en España. La exención es idéntica a la que se aplica a documentos rumanos o alemanes: la apostilla sigue siendo válida si se presenta voluntariamente, pero ya no es exigible.
La traducción jurada sigue siendo obligatoria en todo caso: aunque el certificado de nacimiento portugués llegue sin apostilla, los organismos españoles lo exigen traducido al español. La autoridad apostilladora en Portugal es el Procurador General de la República, que delega en los Fiscales Generales de las principales ciudades (Lisboa, Porto, Coimbra, Évora) y en los Representantes de la República para Madeira y Azores. Los documentos plurilingües emitidos conforme a la Convención CIEC de Viena (1976), de la que España y Portugal son signatarios, permiten también evitar la traducción en ciertos actos de Registro Civil.
La comunidad portuguesa en España tiene una larga historia, concentrada históricamente en Galicia (por la proximidad geográfica y la afinidad lingüística) y en Castilla y León. Sus documentos civiles son los más sencillos de gestionar en el contexto español, precisamente por la exención de apostilla.
Angola
Angola no es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos requieren legalización consular completa: autenticación por el Ministerio de Asuntos Exteriores angoleño → legalización por la Embajada española en Luanda → validación final por el MAEC en España. Este proceso puede tardar varias semanas y debe iniciarse con la mayor antelación posible.
La comunidad angoleña en España es más reducida que la brasileña, pero genera demanda constante de traducción de documentos civiles y académicos. Sus documentos se redactan en portugués, aunque la influencia de los idiomas nacionales locales puede aparecer en topónimos y nombres propios.
Cabo Verde
Cabo Verde es firmante del Convenio de La Haya y, significativamente, es signatario de la Convención CIEC de Viena (1976) junto con Portugal y España, lo que exime de legalización determinados documentos de estado civil emitidos en formato multilingüe. Los documentos que no se acojan a ese formato requieren apostilla. La apostilla caboverdiana la gestiona el Ministerio de Justicia de Cabo Verde. La comunidad caboverdiana en España mantiene una presencia histórica especialmente en Madrid y Cataluña.
Guinea-Bisáu
Guinea-Bisáu no es firmante del Convenio de La Haya. Sus documentos requieren legalización consular completa. La comunidad guineana en España, aunque pequeña, genera demanda de traducciones en contextos de regularización y reagrupación familiar.
Mozambique, Santo Tomé y Príncipe, Timor Oriental
Mozambique no es firmante del Convenio de La Haya y requiere legalización consular. Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental tienen presencia muy reducida en España, pero sus documentos —también en portugués— siguen el mismo esquema: verificar primero si el país es firmante del Convenio de La Haya antes de proceder.
Documentos en portugués que traducimos con mayor frecuencia
En más de diez años de actividad, los documentos en portugués que gestionamos con mayor regularidad son los siguientes:
- Certidão de Antecedentes Criminais (certificado de antecedentes penales brasileño): el documento más solicitado entre la comunidad brasileña. Se obtiene en la Polícia Civil del estado correspondiente, en el Tribunal de Justiça o a través del sistema SINESP. Para uso en España necesita apostilla brasileña, que se obtiene en un cartório. Es obligatorio en prácticamente todos los trámites de extranjería. Ver nuestra página de traducción jurada de antecedentes penales. También disponemos de producto en tienda.
- Certidão de Nascimento (certificado de nacimiento): tanto en su versión brasileña (con apostilla de cartório) como portuguesa (sin apostilla para trámites en España). Imprescindible para inscripciones en el Registro Civil español, expedientes de nacionalidad y reagrupación familiar. Ver traducción de certificados de nacimiento.
- Certidão de Casamento (acta de matrimonio): para inscripción del matrimonio en el Registro Civil español y reagrupación familiar. Los documentos portugueses no necesitan apostilla; los brasileños sí. Ver traducción de actas de matrimonio.
- Sentença de Divórcio / Certidão de Divórcio (sentencia o certificado de divorcio): para modificación del estado civil, nuevo matrimonio en España y expedientes de custodia con dimensión internacional.
- Diploma / Certificado de Conclusão de Curso (título universitario o de formación): para homologación de títulos extranjeros ante el Ministerio de Universidades. Los títulos brasileños requieren apostilla; los portugueses, no (Reglamento UE 2016/1191). Es uno de los trámites más frecuentes entre profesionales brasileños que buscan ejercer en España.
- Histórico Escolar / Transcrito de Notas (expediente académico): para homologación de títulos y acceso a programas universitarios en España. Ver traducción de expedientes académicos.
- Carteira Nacional de Habilitação (CNH, permiso de conducir brasileño): para el canje del carnet de conducir brasileño por el español. Brasil y España tienen un acuerdo bilateral de reconocimiento de permisos de conducción desde 1997, renovado en 2010. El canje se tramita ante la DGT y puede requerir la traducción jurada del permiso original.
- Procuração / Procuração Pública (poder notarial): para operaciones inmobiliarias, herencias y representación legal en España. Los poderes notariales brasileños necesitan apostilla de cartório. Ver traducción de poderes notariales.
- Contrato de Trabalho / Comprovante de Renda (contrato de trabajo / justificante de ingresos): para visados de trabajo, permisos de residencia y acreditación de experiencia laboral previa en Brasil. Ver traducción de contratos.
- Certidão de Óbito (certificado de defunción): para inscripción en el Registro Civil español, expedientes sucesorios y pensiones de viudedad con componente internacional.
- Registro Comercial / Contrato Social (escritura de constitución de empresa): para apertura de filiales o acreditación de empresas brasileñas y portuguesas en trámites notariales españoles. Requiere apostilla de cartório (Brasil) o del Procurador General de la República (Portugal).
Consulados y embajadas de países lusófonos en España
La red consular lusófona en España es muy activa, especialmente la brasileña y la portuguesa.
Brasil
Brasil mantiene una presencia consular amplia: la Embajada de Brasil en Madrid, junto con Consulados Generales en Barcelona (Av. Diagonal, 468), Sevilla y Bilbao. Hay además consulados en Málaga y San Sebastián. Los consulados brasileños expiden documentos consulares, tramitan la apostilla de documentos emitidos en Brasil y pueden certificar algunos actos de estado civil para ciudadanos brasileños residentes en España.
Portugal
Portugal tiene Embajada en Madrid, Consulado General en Barcelona (jurisdicción: Aragón, Cataluña, Comunidad Valenciana, Murcia, Baleares), Consulado en Sevilla (Andalucía y Extremadura) y Consulado en Vigo (Galicia, Asturias, Canarias, Cantabria, Castilla y León, Castilla-La Mancha, La Rioja, Madrid, Navarra, País Vasco). La cercanía histórica entre España y Portugal, y especialmente entre Galicia y el norte de Portugal, hace que este consulado de Vigo sea uno de los más activos.
Angola y Cabo Verde
Angola mantiene Embajada en Madrid. Cabo Verde tiene Embajada en Madrid y consulado en Barcelona y en Las Palmas de Gran Canaria. Guinea-Bisáu dispone de Embajada en Madrid. Los documentos consulares emitidos por estas representaciones en España no requieren apostilla para presentarse ante organismos españoles, pero sí necesitan traducción jurada cuando están en portugués.
Trámites en España que requieren traducción jurada de portugués
La demanda de traducción jurada de portugués en España proviene principalmente de tres colectivos con perfiles de trámite muy distintos.
Regularización extraordinaria 2026 y arraigo para ciudadanos de países lusófonos no UE
Los ciudadanos brasileños y los de países africanos de lengua portuguesa que se encuentran en situación irregular en España pueden acogerse a la Regularización Extraordinaria 2026 (plazo hasta el 30 de junio de 2026). Sus certificados de antecedentes penales —en portugués— deben apostillarse en el país de origen (Brasil: cartório; Cabo Verde: Ministerio de Justicia; Angola y Guinea-Bisáu: legalización consular) y después traducirse al español. El certificado tiene validez de 90 días desde su emisión, por lo que conviene coordinarlo con la fecha prevista de presentación de la solicitud.
Expediente de nacionalidad española para brasileños
España y Brasil tienen un convenio especial de doble nacionalidad que permite a los ciudadanos brasileños solicitar la nacionalidad española con solo dos años de residencia legal (frente a los diez habituales), y viceversa. Este convenio, que data de 1971 y fue renovado en 1980, convierte a los brasileños en uno de los grupos con más solicitudes de nacionalidad española cada año. El expediente exige el certificado de nacimiento con apostilla y traducción jurada, el certificado de antecedentes penales apostillado y traducido, y el libro de registro de matrimonio si procede.
Certificado de registro de ciudadano UE y residencia para portugueses
Los ciudadanos portugueses que fijan su residencia en España por más de tres meses deben solicitar el certificado de registro de ciudadano de la UE (modelo EX-18). Para este trámite no suele exigirse documentación adicional traducida, pero cuando se aportan contratos de trabajo, extractos bancarios u otras acreditaciones portuguesas, la traducción jurada es necesaria.
Homologación de títulos universitarios brasileños
Los profesionales brasileños —médicos, enfermeros, ingenieros, arquitectos, farmacéuticos— que deseen ejercer en España necesitan homologar su título ante el Ministerio de Universidades. El expediente requiere el diploma universitario con apostilla y traducción jurada al español, así como el expediente académico completo. Es uno de los trámites más frecuentes y también uno de los más complejos, ya que la terminología académica brasileña difiere en algunos aspectos del sistema universitario español. Los títulos de universidades portuguesas no necesitan apostilla (Reglamento UE 2016/1191).
Canje del permiso de conducir brasileño
España y Brasil tienen vigente un acuerdo bilateral de reconocimiento mutuo de permisos de conducción. Los titulares de la Carteira Nacional de Habilitação (CNH) brasileña pueden canjearla por el permiso español ante la DGT, sin necesidad de exámenes, si cumplen los requisitos de residencia. El canje puede requerir la traducción jurada de la CNH y del certificado de su vigencia.
Reagrupación familiar y matrimonios con documentación en portugués
Para traer a un cónyuge o hijo a España desde Brasil o Portugal se necesitan los documentos civiles apostillados (si son brasileños) y traducidos al español. Los matrimonios contraídos en Brasil o Portugal que quieran inscribirse en el Registro Civil español requieren la traducción jurada del acta de matrimonio. Ver traducción de actas de matrimonio.
Herencias con bienes en España o en países lusófonos
Las herencias transfronterizas entre España y Brasil, o entre España y Portugal, generan expedientes que pueden requerir la traducción jurada de testamentos, poderes notariales y certificados de heredero en portugués. Para Brasil, todos estos documentos requieren apostilla de cartório. Para Portugal, los documentos notariales también requieren apostilla del Procurador General de la República, ya que no quedan cubiertos por el Reglamento (UE) 2016/1191.
Apostilla y legalización de documentos en portugués
La heterogeneidad del mundo lusófono hace que el régimen de apostilla varíe enormemente según el país emisor del documento. Esta tabla resume los casos más frecuentes:
Portugal (UE, firmante desde 1968): documentos civiles (nacimiento, matrimonio, divorcio, antecedentes penales, estado civil) exentos de apostilla cuando se presentan en España, gracias al Reglamento (UE) 2016/1191 vigente desde febrero de 2019. La apostilla la expide el Procurador General de la República para los documentos que sí la requieren (notariales, poderes, documentos académicos universitarios). La apostilla portuguesa se redacta en portugués.
Brasil (firmante desde agosto de 2016): todos sus documentos requieren apostilla para ser válidos en España. La apostilla se obtiene en los cartórios (para documentos notariales y civiles) y en los Tribunais de Justiça (para documentos judiciales), según el estado y el tipo de documento. El proceso es relativamente ágil en Brasil, con opciones de apostilla digital en muchos estados. La apostilla brasileña se redacta en portugués.
Cabo Verde (firmante del Convenio de La Haya): apostilla gestionada por el Ministerio de Justicia. Los documentos plurilingües emitidos según la Convención CIEC de Viena (1976) quedan exentos de legalización entre España y Cabo Verde para determinados actos de estado civil.
Angola, Guinea-Bisáu, Mozambique (NO firmantes): sus documentos requieren legalización consular completa: Ministerio de Asuntos Exteriores del país → Embajada española en el país → MAEC en Madrid. Este proceso puede tardar entre cuatro y ocho semanas. Para trámites con plazos próximos, inicie la legalización con la mayor antelación posible.
El principio que siempre aplica es el mismo: apostillar primero, traducir después. Si el documento llega sin apostilla y se traduce, la traducción quedará incompleta porque la apostilla también debe traducirse al español.
Puede verificar el estatus actualizado de cualquier país en la tabla de la Conferencia de La Haya de Derecho Internacional Privado.
Si ya tiene sus documentos listos, solicite ahora su presupuesto sin compromiso.
Precios de traducción jurada de portugués
Puede consultar nuestras tarifas actualizadas en la página de precios. Todos los precios incluyen IVA y el envío por mensajería urgente a cualquier dirección de la Península es gratuito.
Si quiere contratar directamente, puede hacerlo desde nuestra tienda de traducción de antecedentes penales (para los certificados brasileños en particular) o contactar con nosotros para cualquier otro documento.
Para recibir un presupuesto sin compromiso, rellene el formulario de contacto o escríbanos por WhatsApp al 619 347 204. Respondemos habitualmente en menos de dos horas en horario de oficina.
Consulte también nuestra sección de preguntas frecuentes y la página de servicios de traducción jurada.
Puede solicitar un presupuesto escribiendo a info@traducciónjurada.tv o bien utilizando el formulario que encontrará en esta página.
No olvide adjuntar los documentos a traducir así como indicarnos, el idioma de destino, su dirección postal y la fecha para cuándo lo necesita.
































